Бутерброд по немецки рецепт

Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»

Модератор: Модераторы

Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»

Keanu » Вт фев 26, 2013 12:42 am

Острая штука «Шарфе захе»

У нас тут подают «Шарфе захе» практически в каждой кафешке, она пользуется популярностью, особенно у мужчин
В домашних условиях хороша «Острая штука» тем, что при ее помощи можно утилизировать продукты с «затра»
——————————————
нам понадобиться:
На одну порцию:
Кусочек хлеба (лучше темный хлеб) но вообще, что есть
Кусочек мяса (отлично подходит буженина, холодное вареное мясо итд.)
1 Маринованый или соленый огурчик
Масло или маргарин
Горчица
хрен
по желанию: листочек салата, любого!
———————————————
Итак:
Берем наш кусочек хлеба

Намазываем маслом или маргарином

Сверху на масло намазываем горчицу

Сверху на горчицу кладем нарезаный пластинками огурец

На огурец кладем мяско

мяско смазываем хреном

Сверху (по-желанию!) накрываем листочком салата!

Фото-отчеты

Викентина » Вт фев 26, 2013 9:24 am

Keanu » Вт фев 26, 2013 10:34 am

Вика, да с чем хочеш, с кофе, чаем, с другими бутиками, с супом, с пивом, с тем что есть

Olga Rich » Вт фев 26, 2013 12:58 pm

Keanu » Вт фев 26, 2013 1:49 pm

Олечка, у нас хрен есть горкий а есть и не горкий, (его тут сортов 300 если не больше, также как и горчицы!)
для нас девочек делаю из хрена со сливками (баночка на фото!) его люблю!
горчицу беру средне-острую (но ето кто как любит) муж мой после опарации на кишечнике, так что не до «чили»

Привет, на Набережные Челны (мой папа у вас бывал ооочень часто, в коммандировке (он на нефте-масляном работал) Был от вашего города и «народа» просто в восторге!!

Александра Лемке » Вт фев 26, 2013 5:51 pm

Keanu » Вт фев 26, 2013 6:18 pm

привет с Ельбы! , алех, бывша ГДР (недалеко от дрездена)

LASTO4KA » Ср фев 27, 2013 5:19 am

Keanu » Ср фев 27, 2013 10:36 am

Swetljachok » Ср фев 27, 2013 10:55 am

Keanu » Ср фев 27, 2013 11:00 am

Викуся Кукуся » Вт май 28, 2013 9:57 am

Keanu » Вт май 28, 2013 10:14 am

Ухты! Класс! Викусь, спасибочки за отчетик.

Ликуленька » Чт июн 06, 2013 2:06 pm

Наташа! Спасибо за вкуснятину!

Keanu » Чт июн 06, 2013 2:45 pm

Источник

Перекус по-европейски. «По-немецки — цацки-пецки, а по-русски — бутерброд» (из к/ф «Республика Шкид»).

В путешествиях, можно, конечно, питаться в ресторанах и кафе. Но если постоянное посещение этих заведений вам не по карману или чувство голода застало врасплох, например, во время интересной, но затянувшейся экскурсии, то всегда можно найти подходящий вариант перекусить.

Я люблю путешествовать по Европе. Всегда стараюсь питаться поэкономнее, но в то же время попробовать местную кухню. Один из вариантов перекуса бутерброды. Их быстро готовят, можно взять с собой.

Бутерброд. Название произошло от немецкого «хлеб с маслом» (нем. Butterbrot ). Казалось бы, что может быть проще: на ломтик хлеба или булки кладется что-то из продуктов (сыр, колбаса, икра) и украшается зеленью или овощами. Но в европейской кухне это блюдо не такое уж и простое, при чем в каждой стране со своими особенностями.

Обычно подается как закуска-антипасто, перед основным блюдом. Но можно купить и как самостоятельное блюдо.

Когда-то брускетта была блюдом бедняков, особенно крестьян, работавших в поле. Исконно итальянский рецепт — это поджаренный хлеб, политый оливковым маслом и натертый чесноком . Из современных рецептов можно составить меню размером с энциклопедический словарь. Начинками могут быть ветчина прошутто, различные сыры, помидоры, морепродукты, пряные травы, оливки. Самая вкусная брускетта, которую пробовала я, — это чиабатта, пропитанная оливковым маслом со сладким помидором и базиликом.

В маленьких кафешках брускетта стоит примерно 5 евро. В центре Рима, на Via Sardegna 39 , есть небольшой ресторанчик «La Bruschetta E», цены на брускетты там от 8 евро.

Если брускетта — это довольно большой бутерброд, то кростинималенькие кусочки поджаренного хлеба, которые должны обязательно оставаться хрустящими . Добавкой служат овощи, мясо, рыба, сыр, фрукты, в различных сочетания х.

Франция и Италия. Тартинки .

Тартинки больше распространены во Франции, но встречаются и в Италии.

Во Франции тартинкималенькие бутерброды разной формы. Маленькие кусочки хлеба поджариваются, намазываются маслом, сверху на них укладываются колбаса, бекон, жареное мясо, сыры, различные паштеты и даже жареная яичница или фрукты. Обязательно в горячем виде . Начинка должны быть одна !

В Италии обязательные ингредиенты тартинок — помидоры и чеснок, используются также разнообразные мягкие пасты из рыбы, овощей.

В отличие от распространенных у нас канапе тартинки не бывают многослойными и не накалываются на палочки.

Кроме бутербродов, есть еще всевозможные варианты сэндвичей, гамбургеров, блинов с начинками, пиццы. Если к ним взять чашечку кофе — вы опять будете полны сил и готовы наслаждаться путешествием.

Подписывайтесь на мой канал , и мы будем путешествовать вместе!. Если вам интересно, ставьте лайки и пишите комментарии, буду очень признательна !

Источник

Бутерброд с сырым фаршем — любимый завтрак для многих немцев

Собственно, сырое мясо есть нельзя!

Но когда в немецкоязычных странах на завтрак подают булочку, намазанную сырым свиным фаршем, приправленным солью, перцем и луком, многие не могут устоять!

Это фирменное блюдо пользуется популярностью у молодых и пожилых на протяжении десятилетий.

Основу бутерброда составляет «метт» — фарш из высококачественной свинины без жира.

Если сырая свинина приправлена солью и перцем, то этот бутербродный фарш будет уже называться # Хакепетер или # Тюрингенский метт

В составе холодных закусок и фуршетов фарш иногда подают в форме ежа — Mettigel.

Любовь немцев к этому блюду настолько велика, что возникло направление в искусстве «меттарт», когда к фаршу подходят с творческой стороны 👩‍🎨👨‍🎨

Так в Гамбурге был открыт Музей современного Метта (MuseumOfModernMett).

Каждую пятницу два «меттартиста» Метт Гайвер и Капитан Метттал раскрывают свой огромный творческий потенциал приготовлением произведений искусства из сырого фарша.

К сожалению, результат их творчества невозможно приобрести, так как все уникальные вещи должны быть съедены в день создания.

Источник

Как сделать бутерброды с помидором

Существуют сотни, если не тысячи способов, как сделать бутерброды с помидором. Но мы не будем изобретать велосипед и опишем один-единственный рецепт. Такое сочетание углеводов, белков, жиров ободрено временем и пережило не одну вкусовую революцию. Этот вариант по праву может называться классикой. Рецепт бутерброда с помидором позаимствован из немецкой книги 1968 года.

История появления этого рецепта бутерброда

В советские времена дефицитные книги продавали за макулатуру. Сдаешь стопку на 20 кило, получаешь талон. С этим документом идешь в ларек приема вторсырья и покупаешь редкий томик. Так почти сорок лет назад в семье автора блога kakest.by появилось немецкое издание «Wir kochen gut».

Книга вышла в Лейпциге в 1968 году. Тогда это была территория Германской Демократической Республики, страны Восточного блока под патронажем СССР. На русский издание перевели в 1980 году как «Мы готовим хорошо».

Какое питание было обыденным для социалистических немцев в период тотального дефицита продуктов в Советском Союзе? Рассмотрим на рецепте бутербродов с помидором.

Что такое классический немецкий бутерброд

Как утверждают авторы немецкого бестселлера «Мы готовим хорошо», зерновые необходимы для питания, потому что содержат витамины групп В и Е. Все витамины, минеральные вещества и микроэлементы находятся в оболочке зерна и стебле. Чем лучшего помола мука, тем меньше в ней этих жизненно важных веществ. Все ценное остается в отрубях. Поэтому очень полезны специальные диетические сорта хлеба, хлеб из ржаной муки грубого помола.

Рекомендуется употреблять хлеб, испеченный не менее 24 часов назад. Не стоит есть свежий хлеб, который слипается в ком. От него повышается кислотность желудка, возможно вздутие живота.

Хлеб как постоянную основу питания широко применяют в Германии. Собственно, слово «бутерброд» немецкое. Оно означает «масло и хлеб». Масло, маргарин, топленый жир, мармелад, мед, сиропы – все это используют как основу бутербродных масс.

Читайте также:  Запекаем свиную шейку рецепт

Как сделать бутерброды с помидором

В этом бутерброде лучше использовать не просто помидор, а томатную пасту. Вместо нее славно подойдут горчица, хрен или грибы.

Энергетическая ценность – 730 ккал.

100 г сливочного масла, 2 столовых ложки томатной пасты либо горчицы, хрена, 3 столовых ложки поджаренных измельченных грибов.

К взбитому маслу добавить на выбор вышеперечисленные ингредиенты. Намазать на хлеб. По желанию масляную намазку можно заправлять лимонным соком, сахаром, красным перцем.

Еще мы знаем, как быстро приготовить простые и сытные салаты.

Источник

Пора перекусить

Для кого-то еда — целая поэма, а кому-то всё равно, где перекусить, лишь бы подкрепиться. Поесть в Германии любят, и уж что-что, а заведение и еду на свой вкус вы найдете. Можно посетить фешенебельный французский или итальянский ресторан, выдержанный в бело-золотых тонах, можно сесть в небольшом уютном кафе или забежать в пиццерию — а можно, конечно, и в Гамбурге найти место, где кормят гамбургерами. Но это уж по обстоятельствам, а пока — о разновидностях ресторанов и кафе:

  • das Restaurant [rεsto’raŋ] — ресторан
  • das Café — кафе
  • die Gaststätte — общее обозначение небольшого ресторана, кафе
  • das Lokal — общее обозначение ресторана/кафе
  • die Mensa — студенческая столовая (при университете)
  • die Kantine — рабочая столовая (на предприятии)
  • der Imbiss; die Imbissstube — закусочная
  • die Bar — бар
  • das Wirtshaus — пивная, бар
  • der Gasthof/das Gasthaus — небольшая гостиница с рестораном или кафе
  • die Kneipe — кабачок, пивная, бар

Основные обозначения здесь 0 die Gaststätte или das Lokal. Причем если мы всё-таки ищем ресторанчик или кафе, то лучше говорить «eine Gaststätte», а если мы хотим обозначить, что кто-то ходит по ресторанам, то лучше сказать: «ein Lokal» (например, «Sie sitzen in einem Lokal»). Есть еще загадочное слово «die Kneipe» — загадочное потому, что я так и не смогла выяснить его окраски. Одни употребляют это слово с легким осуждением: «Jeden Abend sitzt er in der Kneipe», другие заверяют, что это вовсе не «кабак», а просто ресторан или пивная (причем эти «другие» вовсе не алкоголики). Словом, в деталях не знаю, но в целом явно что-то менее пафосное, чем «das Restaurant». Множество анекдотов тоже начинается словами: «In der Kneipe. »

Основные приемы пищи у немцев распределяются так же, как и у нас (никаких специальных «обедов, переходящих в ужин»).

  • das Frühstück — завтрак
  • frühstücken — завтракать
  • das Mittagessen — обед
  • zu Mittag essen — обедать
  • das Abendessen — ужин
  • zu Abend essen — ужинать

Немецкая кулинарная аксиома: еды должно быть много. В ресторанных меню вес блюд в граммах не указывается, но при любом заказе вам принесут здоровенную тарелку, на которой всего будет в избытке. Над такой тарелкой можно сидеть целый вечер, приятно беседуя с друзьями. Недаром в отношении еды нередко употребляется слово herzhaft — душевный, от души. Так что если вы проголодались и решили заказать сразу и суп, и второе, то не торопитесь сразу заказывать десерт. Может быть, потом вы передумаете и захотите выпить кофе совсем в другом месте, часов через пять.

И вот вы вошли в ресторан или кафе, заняли удобный столик (если, конечно, на нем не стоит табличка «RESERVIERT» стол заказан) в зале для некурящих или для курящих (für Nichtraucher/für Raucher) и устремили свой взор вдаль в ожидании официанта и меню.

Сейчас в Германии на волне борьбы с курением многие рестораны объявили себя территорией только для некурящих.

  • der Kellner/die Kellnerin — официант/официантка
  • Herr Ober! — официант! (обращение к официанту)
  • die Speisekarte — меню

Мне никогда не приходилось обращаться так к официанту или слышать эти слова (Herr Ober!) от сидящих рядом носителей языка. Но в литературе обращение «Herr Ober!» встречается часто. Соответствующее обращение к официантке мне вообще не встречалось. Удобнее всего использовать в качестве обращения стандартное «bitte schön».

Официант или официантка не замедлит появиться, и вот меню перед вами. Но сразу следует оговориться, что всего многообразия блюд и напитков предусмотреть невозможно. Ниже мы рассмотрим только основные виды и категории блюд и напитков. Это позволит вам в принципе ориентироваться в меню, то есть отличать закуску от десерта, мясо от птицы и, допустим, говядину от свинины и сельдь от палтуса. Но более детальная ориентация в меню возможна исключительно на месте — при том, что в любом таком выборе есть элемент сюрприза . Однако незнание всех тонкостей не должно вас смущать. Во-первых, в итальянских, французских и т.п. ресторанах в Германии есть множество экзотических названий, которых никто, кроме официантов, не упомнит. Во-вторых, в целях лучшего понимания все блюда пронумерованы, и вы можете просто сказать: «die Nummer 123». В-третьих, в каждом меню непременно присутствуют интернациональные названия, что особенно помогает ориентироваться в длинном списке сыров, разновидностей кофе или спиртных напитков.

Основные понятия, связанные с едой и обедом:

  • die Speise (die Speisen) — еда (блюда, кушанья)
  • das Gericht — блюдо
  • die Vorspeise — закуска
  • die Suppe — суп
  • das Hauptgericht — основное блюдо; второе блюдо
  • der Nachtisch, das Dessert [dε’sε:r] — десерт
  • das Getränk (die Getränke) — напиток (напитки)

Делая заказ, имейте в виду, что у немецких официантов есть обычай приносить любой заказанный вами напиток сразу, еще до закусок и основных блюд — если только вы специально не предупредили, что напиток следует принести позже. Так что, заказывая напиток, предупреждайте — «bitte gleich» или «bitte später». А еще лучше — назвать всё, что вы хотите видеть сначала — «und Kaffee etwas später».

Но прежде чем перейти к меню, опишем обычный столовый прибор. Вам ведь интересно знать, как это всё называется — а может быть, вам забудут подать ложечку и надо будет ее попросить:

  • das Besteck — столовый прибор
  • der Löffel — ложка
  • die Gabel — вилка
  • das Messer — нож
  • der Esslöffel — столовая ложка
  • der Teelöffel — чайная ложка
  • das Geschirr — посуда
  • der Teller — тарелка
  • die Tasse — чашка
  • die Untertasse — блюдце
  • das Kännchen — кофейник/чайничек (при сервировке кофе и чая)
  • das Glas — стекло; стакан; фужер
  • der Krug — кружка
  • die Serviette — салфетка

Немного о приборе и посуде. Род ложки, вилки и ножа легче всего запомнить по одной истории. Известная русская примета: если нож упадет — придет мужчина, если ложка — женщина. Так вот, одна немка говорила: «Тогда у нас должно быть наоборот: если ложка упадет — придет мужчина, если вилка — женщина. а если ножик, то вообще никто не придет, потому что ножик среднего рода».

Немецкое блюдце — die Untertasse — самим своим названием неразрывно связано с чашкой, и наоборот: к чашке непременно полагается блюдце. Если же посуда для питья не имеет блюдца, то это уже кружка — der Krug. А стакан обозначается тем же словом, что и «стекло», и род у него средний.

Вы уже листаете меню, и вам попадаются обозначения разных способов приготовления пищи. Об этом тоже нужно сказать заранее:

  • gebraten (-er,-es, -e); Brat- — жареный
  • gekocht (-er, -es, -e) — вареный
  • geschmoren; Schmor- — тушеный
  • mariniert (-er, -es, -e) — маринованный
  • das Filet [fi’le:] — филе

Если вы еще не выбрали, а официант уже подкрался к вашему столику с дружелюбной улыбкой, то можно сказать:

Ich habe/wir haben noch nicht gewählt. — Я еще не выбрал/мы еще не выбрали.

Wir wählen noch. — Мы еще выбираем.

Делая заказ, вы можете начать перечень блюд фразами: «Ich hätte gern. », «Ich möchte. » или просто «Bitte schön. ». Если вы делаете заказ после своих спутников, то можно сказать: «Und für mich bitte. » — А мне, пожалуйста. Названия блюд произносятся без артикля (что очень удобно, так как не надо думать о роде существительных), но в винительном падеже.

Читайте также:  Авокадо с апельсином рецепт салат

А теперь — о самих блюдах!

Куда отнести хлеб, я не знаю и не буду гадать, а просто приведу его в самом начале (по русской пословице: «хлеб всему голова»). Говорят, что в Западной Европе хлеба едят меньше, не едят его с супом и т.д. Немцы и дома, и в ресторанах едят много хлеба, едят суп с хлебом (сама видела, более того — делилась). Второго с хлебом, правда, не едят; но и мы поступаем так же, если на второе у нас — необозримая тарелка мяса с картошкой и овощами. Итак, хлеб:

  • das Brot — хлеб
  • das Weißbrot — белый хлеб
  • das Schwarzbrot — черный хлеб
  • das Vollkornbrot — цельнозерновой хлеб
  • das Brötchen — булочка
  • das Stück — кусок (тж. мяса и т.д.)
  • die Scheibe — ломоть, ломтик (тж. сыра, ветчины и т.д.)

«Бутерброд» по-немецки — belegtes Brot, а слово das Butterbrot означает «хлеб с маслом».

Подробное чтение меню начинается с закусок:

  • die Vorspeisen — закуски
  • der Käse — сыр
  • der Schinken — ветчина
  • der Salat — салат
  • der Fleischsalat — мясной салат
  • der Gurkensalat — салат из огурцов
  • der Tomatensalat — салат из помидоров
  • das Gemüsesalat — овощной салат
  • die Meeresfrüchte — морепродукты

Названия овощей и фруктов (уже не «морских», а настоящих) будут приведены ниже, а пока — еще некоторые важные компоненты любой кухни:

  • das Ei (die Eier) — яйцо (яйца)
  • die Butter — сливочное масло
  • das Pflanzenöl, das Öl — растительное масло

Слово das Öl является также сокращением от das Erdöl [‘ε:ɐd’ø:l] — нефть. Так что если вы встретите в немецких новостях заголовок «Ölpreise», то речь будет идти, как правило, о ценах на нефть, а не на масло.

Переходим к супам. Подавляющее большинство их названий образуется по модели «N + Suppe»:

  • die Suppen — супы
  • die Gemüsesuppe — овощной суп
  • die Tomatensuppe — томатный суп
  • die Erbsensuppe — гороховый суп
  • die Spargelsuppe — суп из спаржи
  • die Pilzsuppe — грибной суп
  • die Fischsuppe — рыбный суп
  • die Gulaschsuppe — суп-гуляш (венгерское блюдо)

Из этой общей модели есть исключения:

  • die Brühe — бульон
  • der Eintopf — густая похлебка с мясом и овощами

Ну а если вам в меню попадется еще одно «исключение» — die Soljanka, то вы, конечно, узнаете в этом названии русское блюдо. вот только рецепт, скорее всего, будет в той или иной мере фантазийным.

Делая заказ в ресторане, обращайте внимание на фирменные блюда, особенно местные: «Unsere Spezialitäten». Это, как правило, супы или вторые блюда.

Вторые блюда готовятся из мяса, птицы или рыбы:

  • die Fleischgerichte — мясные блюда
  • das Fleisch — мясо
  • das Rindfleisch — говядина
  • der Rinderbraten — жаркое из говядины
  • das Schweinefleisch — свинина
  • der Schweinebraten — жаркое из свинины
  • das Hammelfleisch — баранина
  • der Hammelbraten — жаркое из баранины
  • das Kalbfleisch — телятина
  • der Kalbsbraten — жаркое из телятины
  • der Sauerbraten — жаркое из маринованного мяса
  • das Eisbein1 — свиная нога (берлинское блюдо)

Eisbein — свиная нога колоссальных размеров, которую иногда не могут одолеть даже сами берлинцы (и потому редко заказывают). Ни со льдом, ни с мороженым (das Eis) ничего общего не имеет.

Если вы видите в меню обозначения das Kotelett и das Schnitzel — не думайте, что вы попали в столовую, где кормят котлетами. Оба эти слова обозначают отбивные, а не рубленые котлеты: например, das Schweinskotelettсвиная отбивная, das Wiener Schnitzelтелячья отбивная в панировке, шницель по-венски.

Заслуживают упоминания и некоторые мясные «производные»:

  • die Wurst — колбаса
  • das Würstchen (die Würstchen) — сосиска

Выражение «das ist mir Wurst» означает «мне всё равно» (= das ist mir egal). Есть даже застольная песенка: «Wer bezahlt, das ist uns Wurst, denn wir haben großen Durst» («Кто заплатит — всё равно, было б пиво и вино». то есть это несколько вольный перевод, а буквально: «Кто заплатит — нам всё равно, потому что мы очень хотим пить»).

  • das Geflügel — птица
  • das Huhn; Hühner- — курица; куриный
  • die Ente; Enten- — утка; утиный
  • die Gans; Gänse- — гусь; гусиный
  • die Pute; Puten- — индейка; из индейки
  • die Fischgerichte — блюда из рыбы
  • der Fisch — рыба
  • der Lachs [laks] — лосось
  • die Forelle — форель
  • der Hering — сельдь
  • der Aal — угорь
  • der Steinbutt — палтус
  • die Scholle — камбала
  • der Dorsch; der Kabeljau (ниж.-нем.) — треска
  • der Zander — судак
  • der Thunfisch — тунец

. Не то чтобы я считала себя специалистом по промысловым рыбам или собиралась навязывать вам ненужные сведения. Если вы не едите рыбы, то смело можно ограничиться словами «der Fisch (рыба) — die Fische (рыбы)» и любоваться рыбками в пруду. Но если рыба входит в ваш рацион, то все указанные выше слова очень полезны (особенно в приморских городах, то есть в Северной Германии). Фаворит рыбных блюд — сельдь (der Hering), как это ни странно на первый взгляд. В приморских областях Германии селедку солят, маринуют, а еще жарят в свежем и маринованном виде (последнее особенно вкусно). Жареную сельдь подают целиком. Ну и конечно, если вы оказались в рыбном ресторане, то хорошо знать, где тут камбала, а где треска. Камбала, кстати, довольно крупная рыба (даже в жареном виде размером с лепешку или блинчик), и это надо иметь в виду при заказе.

Выбрав мясное или рыбное блюдо, можно подумать и о гарнире:

  • die Beilage — гарнир
  • die Kartoffeln — картофель
  • die Bratkartoffeln — жареный картофель
  • Pommes frites [pom’frit] — картофель фри
  • das Gemüse — овощи
  • der Reis — рис
  • das Sauerkraut — кислая капуста (к сосискам или свинине)

Ну что ж, а теперь (или не теперь, а потом) вас интересуют напитки. Сначала — безалкогольные. Это не значит, что потом вам будет предложено напиться вдрызг; это значит только, что спиртные напитки помещаются в конце меню, после безалкогольных, или перечислены в карте вин (die Weinkarte). Итак:

  • die Getränke — напитки
  • das Mineralwasser — минеральная вода
  • der Saft — сок (названия соков образуются по модели «N + Saft»: der Apfelsaft — яблочный сок, der Orangensaft — апельсиновый сок и т.д.; см. ниже названия фруктов)
  • die Apfelschorle — яблочный сок с минеральной водой
  • der Kaffee [ka’fe:] — кофе
  • der Milchkaffee — кофе с молоком, латте
  • der Eiskaffee — кофе глясе, кофе с мороженым
  • heiße Schokolade — горячий шоколад
  • der Tee — чай
  • die Milch — молоко
  • die Sahne — сливки

Die Sahneсливки могут выступать в трех разновидностях: собственно Sahne сливки (к кофе), Schlagsahne — взбитые сливки (к некоторым видам кофе — например, Wiener Kaffee — кофе по-венски, а также для украшения разных десертов) и бедный их родственник saure Sahne — сметана. «Бедный» же потому, что немецкая сметана, как правило, и впрямь больше похожа на кислые сливки.

Германия — кофейная страна. В каждом доме есть большая кофеварка (die Kaffeemaschine), и кофе пьют по утрам, после обеда и даже по вечерам. К примеру, меня однажды напоили дивным кофе в одиннадцать часов вечера (а наутро мне нужно было вставать в пять, чтобы ехать на другой конец Германии. словом, задремала я только в поезде). И если вы закажете кофе — не прогадаете. Будь то чашка (Tasse) или кофейник (Kännchen), кофе вас порадует. Но чай. Когда я впервые заказала в Германии чай, мне принесли высокий стеклянный стакан с ручкой (вроде тех, в которых подают латте), где в кипятке торжественно болтался чайный пакетик. С тех пор прошло немало времени, но положение не изменилось. В пафосном ресторане вам вполне могут подать чайник с тем же пакетиком. Но живя в Германии, постепенно втягиваешься в общий кофейный режим.

  • die Spirituosen — спиртные напитки
  • der Wein — вино
  • der Rotwein — красное вино
  • der Weißwein — белое вино
  • der Sekt — шампанское
  • das Bier — пиво
  • der Likör — ликер

Указания на всяческие емкости оформляются так:

  • ein Glas Saft — стакан сока
  • eine Flasche Mineralwasser — бутылка минеральной воды
  • eine Tasse Kaffee — чашка кофе

При переходе в немецкий язык слово «водка» поменяло род. Поскольку названия спиртных напитков в немецком языке относятся к мужскому роду, то у них теперь существует сугубо мужественный напиток «der Wodka». А немецкая водка называется der Schnaps.

Читайте также:  Наутилус салат рецепт с кальмарами

Когда поднимают бокалы, говорят: «Prosit!» [‘pro:zit] (или еще короче: «Prost!») или — даже чаще — «Zum Wohl!» (ваше здоровье!)

О немецком пиве можно (не сомневаюсь) написать целый отдельный самоучитель. Но здесь мы не будем входить во все детали, и я укажу только некоторые сорта:

  • dunkles Bier — темное пиво
  • helles Bier — светлое пиво
  • das Weißbier — белое (нефильтрованное) пиво
  • das Bier vom Fass — бочковое пиво
  • das Altbier — горькое пиво
  • das Pils — пильзенское пиво
  • das Berliner Weiße mit Schuss — берлинское светлое пиво с малиновым сиропом

Каково на вкус знаменитое «Berliner Weiße mit Schuss», не могу сказать: пивом не увлекаюсь. Зато знаю, какое пиво в Германии самое старое. Это das Weltenburger Klosterbier («seit 1050», то есть с 1050 г.) — пиво из монастыря Вельтенбург в Баварии под Регенсбургом — там, где Дунай пробивает себе дорогу через белые скалы, поросшие буковым лесом (der Donaudurchbruch). В монастыре я была, но пива опять-таки не пила, зато недавно видела его в московских супермаркетах. Так что любители пива теперь могут оценить старейшее пиво Германии не понаслышке (если, конечно, цена не остановит).

Но, может быть, кто-то, как и я, предпочитает пиву разные пирожные и десерты. Извольте:

  • der Nachtisch/das Dessert — десерт
  • der Kuchen — пирожное
  • die Torte — торт
  • die Käsetorte — творожный торт, чизкейк
  • der Erdbeerkuchen — клубничное пирожное
  • der Apfelstrudel — яблочный штрудель
  • die rote Grütze mit Schlagsahne/mit Eis — кисель с ягодами и взбитыми сливками/мороженым
  • das Eis — мороженое
  • der Eisbecher — десерт из мороженого с фруктами и взбитыми сливками

В остальном можно сориентироваться на месте — тем более что во многих кафе торты и пирожные выставлены на витрине. Бывает и отдельная карта, пестрящая фотографиями десертов.

Выбирая салаты, нужно знать названия овощей, а при выборе соков, пирожных и десертов — названия фруктов.

  • das Gemüse — овощи
  • die Kartoffel (обычно die Kartoffeln мн.ч.) — картофель
  • die Gurke — огурец
  • die Tomate — помидор
  • der Kohl — капуста
  • die Mohrrüben (мн.ч.), die Karotte — морковь
  • die Erbse (обычно die Erbsen мн.ч.) — горох
  • die Bohne (die Bohnen) — боб (бобы)
  • die Linse (die Linsen) — чечевица
  • der Spinat — шпинат
  • die Spargel — спаржа
  • der Brokkoli — брокколи
  • die Aubergine [obɐ’ʒi:nə] — баклажан
  • die Radieschen [ra’di:sçən] — редис
  • der Kopfsalat — кочанный салат
  • der Kürbis — тыква
  • die Zwiebel — лук (репчатый)
  • der Schnittlauch — зеленый лук
  • der Knoblauch — чеснок
  • der Mais — кукуруза

Где-то рядом с овощами (не на грядке, а на кухне) — грибы:

А вот и фрукты с ягодами (все они, кроме яблока и персика — женского рода):

  • das Obst [o:pst] — фрукты
  • der Apfel (die Äpfel) — яблоко (яблоки)
  • die Birne — груша
  • die Banane — банан
  • die Aprikose — абрикос
  • der Pfirsich — персик
  • die Pflaume — слива
  • die Ananas — ананас
  • die Zitrone — лимон
  • die Orange [o’ranʒə] — апельсин
  • die Pampelmuse — грейпфрут
  • die Beere (die Beeren) — ягода (ягоды)
  • die Weintrauben (мн.ч.) — виноград
  • die Kirsche — вишня
  • die Erdbeere — земляника, клубника
  • die Himbeere — малина
  • die Blaubeere — черника, голубика
  • die Johannisbeere — смородина
  • die Melone — дыня
  • die Wassermelone — арбуз

Das Obst — собирательное обозначение фруктов на грядке, в магазине или на рынке (auf dem Markt). Если же вы заказываете десерт в кафе, то там всё будет только «mit Früchten» — с фруктами.

Названия ягод обычно употребляются во множественном числе («N + -beeren»). А ко всему этому добавим горсточку орехов:

  • die Nuss (die Nüsse) — орех (орехи)
  • die Haselnuss — лесной орех
  • die Walnuss — грецкий орех
  • die Mandeln (мн.ч.) — миндаль

Ну-ка, о чем мы забыли? Правильно, соль и перец — приправы и пряности. А заодно и сахар с медом:

  • das Salz — соль
  • der Pfeffer — перец
  • der Zucker — сахар
  • der Honig — мед
  • der Senf — горчица
  • der Essig [‘εsɪç] — уксус
  • der Meerrettich — хрен

Не забудем и о разных вкусовых характеристиках. Говорят, например, что для римской кухни (römische Küche) было характерно сочетание сладкого и соленого. А в немецкой кухне всё примерно, как у нас. Итак:

И конечно же, перед едой вам пожелают (или вы пожелаете спутникам):

  • Guten Appetit! — Приятного аппетита!

А если вы сидите в гостях за домашним столом и не решаетесь «налетать и хватать», то вам непременно скажут:

  • Greifen Sie zu! Greif zu! — Присоединяйтесь! Присоединяйся!

Если немец или немка говорит о предстоящем походе в ресторан: «Ich lade ein!» — это означает не простое приглашение (éinladen букв. приглашать), но то, что он/она готов(-а) за вас заплатить.

А после обеда официант наверняка спросит:

  • Hat’s Ihnen (gut) geschmeckt? — Было вкусно? Вам понравилось?

Вы, конечно же, ответите утвердительно, а потом вспомните о счете (die Rechnung). Можно, конечно, сказать: «die Rechnung bitte», но обычно принято говорить:

  • Bitte bezahlen. — Пожалуйста, счет.
  • Bitte schön, ich möchte bezahlen. — Посчитайте, пожалуйста.

Если вы сидите за столом с друзьями, укажите официанту, как следует выписывать счет:

  • Bitte zusammen. — Пожалуйста, вместе.
  • Getrennt bitte. — Пожалуйста, раздельно.

Если вы хотите оплатить кредитной картой, то следует задать тот же вопрос, что и в магазине (см. «Магазины и магазинчики»). Только если у вас нет при себе наличных, лучше сразу, делая заказ, осведомиться насчет того, принимает ли ресторан кредитные карты.

Вопрос о чаевых — das Trinkgeld — не нужно воспринимать как главный вопрос своей жизни. Если вы когда-то где-то читали, что следует оставлять на чай 30% от суммы счета, то пусть это остается личным кодексом автора статьи. В Германии на чай обычно оставляют столько, сколько нужно для округления суммы счета. Например, если счет составляет €19,20, то есть 19 евро 20 центов, то вы дадите двадцать евро, поблагодарите и попрощаетесь. И в заключение — небольшая подборка «ресторанных» анекдотов.

Gast: Was würden Sie mir empfehlen?
Ober: Das Restaurant zwei Häuser weiter.

Гость: Что бы вы мне порекомендовали?
Официант: Ресторан двумя домами дальше.

— Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen?
— Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!

— Официант, я жду здесь уже почти целый час. Вы меня забыли?
— Да нет! Вы ведь свиная голова, фаршированная кнелями!

— Herr Ober, haben Sie Froschschenkel?
— Ja.
— Dann hüpfen Sie mal und bringen Sie mir ein Bier!

— Официант, у вас есть лягушачьи лапки?
— Да.
— Тогда живо скачите и принесите мне пива!

Gast: — Also, ich nehme das mit Käse überbackene Rinderhack-Medallion in Teighülle und dazu frittierte Kartoffelstiftchen an einer würzigen Tomatensauce.
Ober: — Okay!
(ruft in die Küche):
— EINMAL CHEESEBURGER MIT POMMES UND KETCHUP.

Гость: — Итак, я возьму запеченный с сыром медальон из рубленой говядины в тесте и картофель фри с пряным томатным соусом.
Официант: — О’кей!
(кричит на кухню):
— ОДИН РАЗ ЧИЗБУРГЕР С КАРТОШКОЙ И КЕТЧУПОМ!

Источник

Оцените статью
Adblock
detector