- Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»
- Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»
- Фото-отчеты
- Перекус по-европейски. «По-немецки — цацки-пецки, а по-русски — бутерброд» (из к/ф «Республика Шкид»).
- Бутерброд с сырым фаршем — любимый завтрак для многих немцев
- Собственно, сырое мясо есть нельзя!
- Как сделать бутерброды с помидором
- История появления этого рецепта бутерброда
- Что такое классический немецкий бутерброд
- Как сделать бутерброды с помидором
- Пора перекусить
Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»
Модератор: Модераторы
Бутерброд по-немецки-Острая штука «Шарфе захе»
Keanu » Вт фев 26, 2013 12:42 am
Острая штука «Шарфе захе»
У нас тут подают «Шарфе захе» практически в каждой кафешке, она пользуется популярностью, особенно у мужчин
В домашних условиях хороша «Острая штука» тем, что при ее помощи можно утилизировать продукты с «затра»
——————————————
нам понадобиться:
На одну порцию:
Кусочек хлеба (лучше темный хлеб) но вообще, что есть
Кусочек мяса (отлично подходит буженина, холодное вареное мясо итд.)
1 Маринованый или соленый огурчик
Масло или маргарин
Горчица
хрен
по желанию: листочек салата, любого!
———————————————
Итак:
Берем наш кусочек хлеба
Намазываем маслом или маргарином
Сверху на масло намазываем горчицу
Сверху на горчицу кладем нарезаный пластинками огурец
На огурец кладем мяско
мяско смазываем хреном
Сверху (по-желанию!) накрываем листочком салата!
Фото-отчеты
Викентина » Вт фев 26, 2013 9:24 am
Keanu » Вт фев 26, 2013 10:34 am
Вика, да с чем хочеш, с кофе, чаем, с другими бутиками, с супом, с пивом, с тем что есть
Olga Rich » Вт фев 26, 2013 12:58 pm
Keanu » Вт фев 26, 2013 1:49 pm
Олечка, у нас хрен есть горкий а есть и не горкий, (его тут сортов 300 если не больше, также как и горчицы!)
для нас девочек делаю из хрена со сливками (баночка на фото!) его люблю!
горчицу беру средне-острую (но ето кто как любит) муж мой после опарации на кишечнике, так что не до «чили»
Привет, на Набережные Челны (мой папа у вас бывал ооочень часто, в коммандировке (он на нефте-масляном работал) Был от вашего города и «народа» просто в восторге!!
Александра Лемке » Вт фев 26, 2013 5:51 pm
Keanu » Вт фев 26, 2013 6:18 pm
привет с Ельбы! , алех, бывша ГДР (недалеко от дрездена)
LASTO4KA » Ср фев 27, 2013 5:19 am
Keanu » Ср фев 27, 2013 10:36 am
Swetljachok » Ср фев 27, 2013 10:55 am
Keanu » Ср фев 27, 2013 11:00 am
Викуся Кукуся » Вт май 28, 2013 9:57 am
Keanu » Вт май 28, 2013 10:14 am
Ухты! Класс!
Викусь, спасибочки за отчетик.
Ликуленька » Чт июн 06, 2013 2:06 pm
Наташа! Спасибо за вкуснятину!
Keanu » Чт июн 06, 2013 2:45 pm
Источник
Перекус по-европейски. «По-немецки — цацки-пецки, а по-русски — бутерброд» (из к/ф «Республика Шкид»).
В путешествиях, можно, конечно, питаться в ресторанах и кафе. Но если постоянное посещение этих заведений вам не по карману или чувство голода застало врасплох, например, во время интересной, но затянувшейся экскурсии, то всегда можно найти подходящий вариант перекусить.
Я люблю путешествовать по Европе. Всегда стараюсь питаться поэкономнее, но в то же время попробовать местную кухню. Один из вариантов перекуса — бутерброды. Их быстро готовят, можно взять с собой.
Бутерброд. Название произошло от немецкого «хлеб с маслом» (нем. Butterbrot ). Казалось бы, что может быть проще: на ломтик хлеба или булки кладется что-то из продуктов (сыр, колбаса, икра) и украшается зеленью или овощами. Но в европейской кухне это блюдо не такое уж и простое, при чем в каждой стране со своими особенностями.
Обычно подается как закуска-антипасто, перед основным блюдом. Но можно купить и как самостоятельное блюдо.
Когда-то брускетта была блюдом бедняков, особенно крестьян, работавших в поле. Исконно итальянский рецепт — это поджаренный хлеб, политый оливковым маслом и натертый чесноком . Из современных рецептов можно составить меню размером с энциклопедический словарь. Начинками могут быть ветчина прошутто, различные сыры, помидоры, морепродукты, пряные травы, оливки. Самая вкусная брускетта, которую пробовала я, — это чиабатта, пропитанная оливковым маслом со сладким помидором и базиликом.
В маленьких кафешках брускетта стоит примерно 5 евро. В центре Рима, на Via Sardegna 39 , есть небольшой ресторанчик «La Bruschetta E», цены на брускетты там от 8 евро.
Если брускетта — это довольно большой бутерброд, то кростини — маленькие кусочки поджаренного хлеба, которые должны обязательно оставаться хрустящими . Добавкой служат овощи, мясо, рыба, сыр, фрукты, в различных сочетания х.
Франция и Италия. Тартинки .
Тартинки больше распространены во Франции, но встречаются и в Италии.
Во Франции тартинки — маленькие бутерброды разной формы. Маленькие кусочки хлеба поджариваются, намазываются маслом, сверху на них укладываются колбаса, бекон, жареное мясо, сыры, различные паштеты и даже жареная яичница или фрукты. Обязательно в горячем виде . Начинка должны быть одна !
В Италии обязательные ингредиенты тартинок — помидоры и чеснок, используются также разнообразные мягкие пасты из рыбы, овощей.
В отличие от распространенных у нас канапе тартинки не бывают многослойными и не накалываются на палочки.
Кроме бутербродов, есть еще всевозможные варианты сэндвичей, гамбургеров, блинов с начинками, пиццы. Если к ним взять чашечку кофе — вы опять будете полны сил и готовы наслаждаться путешествием.
Подписывайтесь на мой канал , и мы будем путешествовать вместе!. Если вам интересно, ставьте лайки и пишите комментарии, буду очень признательна !
Источник
Бутерброд с сырым фаршем — любимый завтрак для многих немцев
Собственно, сырое мясо есть нельзя!
Но когда в немецкоязычных странах на завтрак подают булочку, намазанную сырым свиным фаршем, приправленным солью, перцем и луком, многие не могут устоять!
Это фирменное блюдо пользуется популярностью у молодых и пожилых на протяжении десятилетий.
Основу бутерброда составляет «метт» — фарш из высококачественной свинины без жира.
Если сырая свинина приправлена солью и перцем, то этот бутербродный фарш будет уже называться # Хакепетер или # Тюрингенский метт
В составе холодных закусок и фуршетов фарш иногда подают в форме ежа — Mettigel.
Любовь немцев к этому блюду настолько велика, что возникло направление в искусстве «меттарт», когда к фаршу подходят с творческой стороны 👩🎨👨🎨
Так в Гамбурге был открыт Музей современного Метта (MuseumOfModernMett).
Каждую пятницу два «меттартиста» Метт Гайвер и Капитан Метттал раскрывают свой огромный творческий потенциал приготовлением произведений искусства из сырого фарша.
К сожалению, результат их творчества невозможно приобрести, так как все уникальные вещи должны быть съедены в день создания.
Источник
Как сделать бутерброды с помидором
Существуют сотни, если не тысячи способов, как сделать бутерброды с помидором. Но мы не будем изобретать велосипед и опишем один-единственный рецепт. Такое сочетание углеводов, белков, жиров ободрено временем и пережило не одну вкусовую революцию. Этот вариант по праву может называться классикой. Рецепт бутерброда с помидором позаимствован из немецкой книги 1968 года.
История появления этого рецепта бутерброда
В советские времена дефицитные книги продавали за макулатуру. Сдаешь стопку на 20 кило, получаешь талон. С этим документом идешь в ларек приема вторсырья и покупаешь редкий томик. Так почти сорок лет назад в семье автора блога kakest.by появилось немецкое издание «Wir kochen gut».
Книга вышла в Лейпциге в 1968 году. Тогда это была территория Германской Демократической Республики, страны Восточного блока под патронажем СССР. На русский издание перевели в 1980 году как «Мы готовим хорошо».
Какое питание было обыденным для социалистических немцев в период тотального дефицита продуктов в Советском Союзе? Рассмотрим на рецепте бутербродов с помидором.
Что такое классический немецкий бутерброд
Как утверждают авторы немецкого бестселлера «Мы готовим хорошо», зерновые необходимы для питания, потому что содержат витамины групп В и Е. Все витамины, минеральные вещества и микроэлементы находятся в оболочке зерна и стебле. Чем лучшего помола мука, тем меньше в ней этих жизненно важных веществ. Все ценное остается в отрубях. Поэтому очень полезны специальные диетические сорта хлеба, хлеб из ржаной муки грубого помола.
Рекомендуется употреблять хлеб, испеченный не менее 24 часов назад. Не стоит есть свежий хлеб, который слипается в ком. От него повышается кислотность желудка, возможно вздутие живота.
Хлеб как постоянную основу питания широко применяют в Германии. Собственно, слово «бутерброд» немецкое. Оно означает «масло и хлеб». Масло, маргарин, топленый жир, мармелад, мед, сиропы – все это используют как основу бутербродных масс.
Как сделать бутерброды с помидором
В этом бутерброде лучше использовать не просто помидор, а томатную пасту. Вместо нее славно подойдут горчица, хрен или грибы.
Энергетическая ценность – 730 ккал.
100 г сливочного масла, 2 столовых ложки томатной пасты либо горчицы, хрена, 3 столовых ложки поджаренных измельченных грибов.
К взбитому маслу добавить на выбор вышеперечисленные ингредиенты. Намазать на хлеб. По желанию масляную намазку можно заправлять лимонным соком, сахаром, красным перцем.
Еще мы знаем, как быстро приготовить простые и сытные салаты.
Источник
Пора перекусить
Для кого-то еда — целая поэма, а кому-то всё равно, где перекусить, лишь бы подкрепиться. Поесть в Германии любят, и уж что-что, а заведение и еду на свой вкус вы найдете. Можно посетить фешенебельный французский или итальянский ресторан, выдержанный в бело-золотых тонах, можно сесть в небольшом уютном кафе или забежать в пиццерию — а можно, конечно, и в Гамбурге найти место, где кормят гамбургерами. Но это уж по обстоятельствам, а пока — о разновидностях ресторанов и кафе:
- das Restaurant [rεsto’raŋ] — ресторан
- das Café — кафе
- die Gaststätte — общее обозначение небольшого ресторана, кафе
- das Lokal — общее обозначение ресторана/кафе
- die Mensa — студенческая столовая (при университете)
- die Kantine — рабочая столовая (на предприятии)
- der Imbiss; die Imbissstube — закусочная
- die Bar — бар
- das Wirtshaus — пивная, бар
- der Gasthof/das Gasthaus — небольшая гостиница с рестораном или кафе
- die Kneipe — кабачок, пивная, бар
Основные обозначения здесь 0 die Gaststätte или das Lokal. Причем если мы всё-таки ищем ресторанчик или кафе, то лучше говорить «eine Gaststätte», а если мы хотим обозначить, что кто-то ходит по ресторанам, то лучше сказать: «ein Lokal» (например, «Sie sitzen in einem Lokal»). Есть еще загадочное слово «die Kneipe» — загадочное потому, что я так и не смогла выяснить его окраски. Одни употребляют это слово с легким осуждением: «Jeden Abend sitzt er in der Kneipe», другие заверяют, что это вовсе не «кабак», а просто ресторан или пивная (причем эти «другие» вовсе не алкоголики). Словом, в деталях не знаю, но в целом явно что-то менее пафосное, чем «das Restaurant». Множество анекдотов тоже начинается словами: «In der Kneipe. »
Основные приемы пищи у немцев распределяются так же, как и у нас (никаких специальных «обедов, переходящих в ужин»).
- das Frühstück — завтрак
- frühstücken — завтракать
- das Mittagessen — обед
- zu Mittag essen — обедать
- das Abendessen — ужин
- zu Abend essen — ужинать
Немецкая кулинарная аксиома: еды должно быть много. В ресторанных меню вес блюд в граммах не указывается, но при любом заказе вам принесут здоровенную тарелку, на которой всего будет в избытке. Над такой тарелкой можно сидеть целый вечер, приятно беседуя с друзьями. Недаром в отношении еды нередко употребляется слово herzhaft — душевный, от души. Так что если вы проголодались и решили заказать сразу и суп, и второе, то не торопитесь сразу заказывать десерт. Может быть, потом вы передумаете и захотите выпить кофе совсем в другом месте, часов через пять.
И вот вы вошли в ресторан или кафе, заняли удобный столик (если, конечно, на нем не стоит табличка «RESERVIERT» стол заказан) в зале для некурящих или для курящих (für Nichtraucher/für Raucher) и устремили свой взор вдаль в ожидании официанта и меню.
Сейчас в Германии на волне борьбы с курением многие рестораны объявили себя территорией только для некурящих.
- der Kellner/die Kellnerin — официант/официантка
- Herr Ober! — официант! (обращение к официанту)
- die Speisekarte — меню
Мне никогда не приходилось обращаться так к официанту или слышать эти слова (Herr Ober!) от сидящих рядом носителей языка. Но в литературе обращение «Herr Ober!» встречается часто. Соответствующее обращение к официантке мне вообще не встречалось. Удобнее всего использовать в качестве обращения стандартное «bitte schön».
Официант или официантка не замедлит появиться, и вот меню перед вами. Но сразу следует оговориться, что всего многообразия блюд и напитков предусмотреть невозможно. Ниже мы рассмотрим только основные виды и категории блюд и напитков. Это позволит вам в принципе ориентироваться в меню, то есть отличать закуску от десерта, мясо от птицы и, допустим, говядину от свинины и сельдь от палтуса. Но более детальная ориентация в меню возможна исключительно на месте — при том, что в любом таком выборе есть элемент сюрприза . Однако незнание всех тонкостей не должно вас смущать. Во-первых, в итальянских, французских и т.п. ресторанах в Германии есть множество экзотических названий, которых никто, кроме официантов, не упомнит. Во-вторых, в целях лучшего понимания все блюда пронумерованы, и вы можете просто сказать: «die Nummer 123». В-третьих, в каждом меню непременно присутствуют интернациональные названия, что особенно помогает ориентироваться в длинном списке сыров, разновидностей кофе или спиртных напитков.
Основные понятия, связанные с едой и обедом:
- die Speise (die Speisen) — еда (блюда, кушанья)
- das Gericht — блюдо
- die Vorspeise — закуска
- die Suppe — суп
- das Hauptgericht — основное блюдо; второе блюдо
- der Nachtisch, das Dessert [dε’sε:r] — десерт
- das Getränk (die Getränke) — напиток (напитки)
Делая заказ, имейте в виду, что у немецких официантов есть обычай приносить любой заказанный вами напиток сразу, еще до закусок и основных блюд — если только вы специально не предупредили, что напиток следует принести позже. Так что, заказывая напиток, предупреждайте — «bitte gleich» или «bitte später». А еще лучше — назвать всё, что вы хотите видеть сначала — «und Kaffee etwas später».
Но прежде чем перейти к меню, опишем обычный столовый прибор. Вам ведь интересно знать, как это всё называется — а может быть, вам забудут подать ложечку и надо будет ее попросить:
- das Besteck — столовый прибор
- der Löffel — ложка
- die Gabel — вилка
- das Messer — нож
- der Esslöffel — столовая ложка
- der Teelöffel — чайная ложка
- das Geschirr — посуда
- der Teller — тарелка
- die Tasse — чашка
- die Untertasse — блюдце
- das Kännchen — кофейник/чайничек (при сервировке кофе и чая)
- das Glas — стекло; стакан; фужер
- der Krug — кружка
- die Serviette — салфетка
Немного о приборе и посуде. Род ложки, вилки и ножа легче всего запомнить по одной истории. Известная русская примета: если нож упадет — придет мужчина, если ложка — женщина. Так вот, одна немка говорила: «Тогда у нас должно быть наоборот: если ложка упадет — придет мужчина, если вилка — женщина. а если ножик, то вообще никто не придет, потому что ножик среднего рода».
Немецкое блюдце — die Untertasse — самим своим названием неразрывно связано с чашкой, и наоборот: к чашке непременно полагается блюдце. Если же посуда для питья не имеет блюдца, то это уже кружка — der Krug. А стакан обозначается тем же словом, что и «стекло», и род у него средний.
Вы уже листаете меню, и вам попадаются обозначения разных способов приготовления пищи. Об этом тоже нужно сказать заранее:
- gebraten (-er,-es, -e); Brat- — жареный
- gekocht (-er, -es, -e) — вареный
- geschmoren; Schmor- — тушеный
- mariniert (-er, -es, -e) — маринованный
- das Filet [fi’le:] — филе
Если вы еще не выбрали, а официант уже подкрался к вашему столику с дружелюбной улыбкой, то можно сказать:
Ich habe/wir haben noch nicht gewählt. — Я еще не выбрал/мы еще не выбрали.
Wir wählen noch. — Мы еще выбираем.
Делая заказ, вы можете начать перечень блюд фразами: «Ich hätte gern. », «Ich möchte. » или просто «Bitte schön. ». Если вы делаете заказ после своих спутников, то можно сказать: «Und für mich bitte. » — А мне, пожалуйста. Названия блюд произносятся без артикля (что очень удобно, так как не надо думать о роде существительных), но в винительном падеже.
А теперь — о самих блюдах!
Куда отнести хлеб, я не знаю и не буду гадать, а просто приведу его в самом начале (по русской пословице: «хлеб всему голова»). Говорят, что в Западной Европе хлеба едят меньше, не едят его с супом и т.д. Немцы и дома, и в ресторанах едят много хлеба, едят суп с хлебом (сама видела, более того — делилась). Второго с хлебом, правда, не едят; но и мы поступаем так же, если на второе у нас — необозримая тарелка мяса с картошкой и овощами. Итак, хлеб:
- das Brot — хлеб
- das Weißbrot — белый хлеб
- das Schwarzbrot — черный хлеб
- das Vollkornbrot — цельнозерновой хлеб
- das Brötchen — булочка
- das Stück — кусок (тж. мяса и т.д.)
- die Scheibe — ломоть, ломтик (тж. сыра, ветчины и т.д.)
«Бутерброд» по-немецки — belegtes Brot, а слово das Butterbrot означает «хлеб с маслом».
Подробное чтение меню начинается с закусок:
- die Vorspeisen — закуски
- der Käse — сыр
- der Schinken — ветчина
- der Salat — салат
- der Fleischsalat — мясной салат
- der Gurkensalat — салат из огурцов
- der Tomatensalat — салат из помидоров
- das Gemüsesalat — овощной салат
- die Meeresfrüchte — морепродукты
Названия овощей и фруктов (уже не «морских», а настоящих) будут приведены ниже, а пока — еще некоторые важные компоненты любой кухни:
- das Ei (die Eier) — яйцо (яйца)
- die Butter — сливочное масло
- das Pflanzenöl, das Öl — растительное масло
Слово das Öl является также сокращением от das Erdöl [‘ε:ɐd’ø:l] — нефть. Так что если вы встретите в немецких новостях заголовок «Ölpreise», то речь будет идти, как правило, о ценах на нефть, а не на масло.
Переходим к супам. Подавляющее большинство их названий образуется по модели «N + Suppe»:
- die Suppen — супы
- die Gemüsesuppe — овощной суп
- die Tomatensuppe — томатный суп
- die Erbsensuppe — гороховый суп
- die Spargelsuppe — суп из спаржи
- die Pilzsuppe — грибной суп
- die Fischsuppe — рыбный суп
- die Gulaschsuppe — суп-гуляш (венгерское блюдо)
Из этой общей модели есть исключения:
- die Brühe — бульон
- der Eintopf — густая похлебка с мясом и овощами
Ну а если вам в меню попадется еще одно «исключение» — die Soljanka, то вы, конечно, узнаете в этом названии русское блюдо. вот только рецепт, скорее всего, будет в той или иной мере фантазийным.
Делая заказ в ресторане, обращайте внимание на фирменные блюда, особенно местные: «Unsere Spezialitäten». Это, как правило, супы или вторые блюда.
Вторые блюда готовятся из мяса, птицы или рыбы:
- die Fleischgerichte — мясные блюда
- das Fleisch — мясо
- das Rindfleisch — говядина
- der Rinderbraten — жаркое из говядины
- das Schweinefleisch — свинина
- der Schweinebraten — жаркое из свинины
- das Hammelfleisch — баранина
- der Hammelbraten — жаркое из баранины
- das Kalbfleisch — телятина
- der Kalbsbraten — жаркое из телятины
- der Sauerbraten — жаркое из маринованного мяса
- das Eisbein1 — свиная нога (берлинское блюдо)
Eisbein — свиная нога колоссальных размеров, которую иногда не могут одолеть даже сами берлинцы (и потому редко заказывают). Ни со льдом, ни с мороженым (das Eis) ничего общего не имеет.
Если вы видите в меню обозначения das Kotelett и das Schnitzel — не думайте, что вы попали в столовую, где кормят котлетами. Оба эти слова обозначают отбивные, а не рубленые котлеты: например, das Schweinskotelett — свиная отбивная, das Wiener Schnitzel — телячья отбивная в панировке, шницель по-венски.
Заслуживают упоминания и некоторые мясные «производные»:
- die Wurst — колбаса
- das Würstchen (die Würstchen) — сосиска
Выражение «das ist mir Wurst» означает «мне всё равно» (= das ist mir egal). Есть даже застольная песенка: «Wer bezahlt, das ist uns Wurst, denn wir haben großen Durst» («Кто заплатит — всё равно, было б пиво и вино». то есть это несколько вольный перевод, а буквально: «Кто заплатит — нам всё равно, потому что мы очень хотим пить»).
- das Geflügel — птица
- das Huhn; Hühner- — курица; куриный
- die Ente; Enten- — утка; утиный
- die Gans; Gänse- — гусь; гусиный
- die Pute; Puten- — индейка; из индейки
- die Fischgerichte — блюда из рыбы
- der Fisch — рыба
- der Lachs [laks] — лосось
- die Forelle — форель
- der Hering — сельдь
- der Aal — угорь
- der Steinbutt — палтус
- die Scholle — камбала
- der Dorsch; der Kabeljau (ниж.-нем.) — треска
- der Zander — судак
- der Thunfisch — тунец
. Не то чтобы я считала себя специалистом по промысловым рыбам или собиралась навязывать вам ненужные сведения. Если вы не едите рыбы, то смело можно ограничиться словами «der Fisch (рыба) — die Fische (рыбы)» и любоваться рыбками в пруду. Но если рыба входит в ваш рацион, то все указанные выше слова очень полезны (особенно в приморских городах, то есть в Северной Германии). Фаворит рыбных блюд — сельдь (der Hering), как это ни странно на первый взгляд. В приморских областях Германии селедку солят, маринуют, а еще жарят в свежем и маринованном виде (последнее особенно вкусно). Жареную сельдь подают целиком. Ну и конечно, если вы оказались в рыбном ресторане, то хорошо знать, где тут камбала, а где треска. Камбала, кстати, довольно крупная рыба (даже в жареном виде размером с лепешку или блинчик), и это надо иметь в виду при заказе.
Выбрав мясное или рыбное блюдо, можно подумать и о гарнире:
- die Beilage — гарнир
- die Kartoffeln — картофель
- die Bratkartoffeln — жареный картофель
- Pommes frites [pom’frit] — картофель фри
- das Gemüse — овощи
- der Reis — рис
- das Sauerkraut — кислая капуста (к сосискам или свинине)
Ну что ж, а теперь (или не теперь, а потом) вас интересуют напитки. Сначала — безалкогольные. Это не значит, что потом вам будет предложено напиться вдрызг; это значит только, что спиртные напитки помещаются в конце меню, после безалкогольных, или перечислены в карте вин (die Weinkarte). Итак:
- die Getränke — напитки
- das Mineralwasser — минеральная вода
- der Saft — сок (названия соков образуются по модели «N + Saft»: der Apfelsaft — яблочный сок, der Orangensaft — апельсиновый сок и т.д.; см. ниже названия фруктов)
- die Apfelschorle — яблочный сок с минеральной водой
- der Kaffee [ka’fe:] — кофе
- der Milchkaffee — кофе с молоком, латте
- der Eiskaffee — кофе глясе, кофе с мороженым
- heiße Schokolade — горячий шоколад
- der Tee — чай
- die Milch — молоко
- die Sahne — сливки
Die Sahne — сливки могут выступать в трех разновидностях: собственно Sahne сливки (к кофе), Schlagsahne — взбитые сливки (к некоторым видам кофе — например, Wiener Kaffee — кофе по-венски, а также для украшения разных десертов) и бедный их родственник saure Sahne — сметана. «Бедный» же потому, что немецкая сметана, как правило, и впрямь больше похожа на кислые сливки.
Германия — кофейная страна. В каждом доме есть большая кофеварка (die Kaffeemaschine), и кофе пьют по утрам, после обеда и даже по вечерам. К примеру, меня однажды напоили дивным кофе в одиннадцать часов вечера (а наутро мне нужно было вставать в пять, чтобы ехать на другой конец Германии. словом, задремала я только в поезде). И если вы закажете кофе — не прогадаете. Будь то чашка (Tasse) или кофейник (Kännchen), кофе вас порадует. Но чай. Когда я впервые заказала в Германии чай, мне принесли высокий стеклянный стакан с ручкой (вроде тех, в которых подают латте), где в кипятке торжественно болтался чайный пакетик. С тех пор прошло немало времени, но положение не изменилось. В пафосном ресторане вам вполне могут подать чайник с тем же пакетиком. Но живя в Германии, постепенно втягиваешься в общий кофейный режим.
- die Spirituosen — спиртные напитки
- der Wein — вино
- der Rotwein — красное вино
- der Weißwein — белое вино
- der Sekt — шампанское
- das Bier — пиво
- der Likör — ликер
Указания на всяческие емкости оформляются так:
- ein Glas Saft — стакан сока
- eine Flasche Mineralwasser — бутылка минеральной воды
- eine Tasse Kaffee — чашка кофе
При переходе в немецкий язык слово «водка» поменяло род. Поскольку названия спиртных напитков в немецком языке относятся к мужскому роду, то у них теперь существует сугубо мужественный напиток «der Wodka». А немецкая водка называется der Schnaps.
Когда поднимают бокалы, говорят: «Prosit!» [‘pro:zit] (или еще короче: «Prost!») или — даже чаще — «Zum Wohl!» (ваше здоровье!)
О немецком пиве можно (не сомневаюсь) написать целый отдельный самоучитель. Но здесь мы не будем входить во все детали, и я укажу только некоторые сорта:
- dunkles Bier — темное пиво
- helles Bier — светлое пиво
- das Weißbier — белое (нефильтрованное) пиво
- das Bier vom Fass — бочковое пиво
- das Altbier — горькое пиво
- das Pils — пильзенское пиво
- das Berliner Weiße mit Schuss — берлинское светлое пиво с малиновым сиропом
Каково на вкус знаменитое «Berliner Weiße mit Schuss», не могу сказать: пивом не увлекаюсь. Зато знаю, какое пиво в Германии самое старое. Это das Weltenburger Klosterbier («seit 1050», то есть с 1050 г.) — пиво из монастыря Вельтенбург в Баварии под Регенсбургом — там, где Дунай пробивает себе дорогу через белые скалы, поросшие буковым лесом (der Donaudurchbruch). В монастыре я была, но пива опять-таки не пила, зато недавно видела его в московских супермаркетах. Так что любители пива теперь могут оценить старейшее пиво Германии не понаслышке (если, конечно, цена не остановит).
Но, может быть, кто-то, как и я, предпочитает пиву разные пирожные и десерты. Извольте:
- der Nachtisch/das Dessert — десерт
- der Kuchen — пирожное
- die Torte — торт
- die Käsetorte — творожный торт, чизкейк
- der Erdbeerkuchen — клубничное пирожное
- der Apfelstrudel — яблочный штрудель
- die rote Grütze mit Schlagsahne/mit Eis — кисель с ягодами и взбитыми сливками/мороженым
- das Eis — мороженое
- der Eisbecher — десерт из мороженого с фруктами и взбитыми сливками
В остальном можно сориентироваться на месте — тем более что во многих кафе торты и пирожные выставлены на витрине. Бывает и отдельная карта, пестрящая фотографиями десертов.
Выбирая салаты, нужно знать названия овощей, а при выборе соков, пирожных и десертов — названия фруктов.
- das Gemüse — овощи
- die Kartoffel (обычно die Kartoffeln мн.ч.) — картофель
- die Gurke — огурец
- die Tomate — помидор
- der Kohl — капуста
- die Mohrrüben (мн.ч.), die Karotte — морковь
- die Erbse (обычно die Erbsen мн.ч.) — горох
- die Bohne (die Bohnen) — боб (бобы)
- die Linse (die Linsen) — чечевица
- der Spinat — шпинат
- die Spargel — спаржа
- der Brokkoli — брокколи
- die Aubergine [obɐ’ʒi:nə] — баклажан
- die Radieschen [ra’di:sçən] — редис
- der Kopfsalat — кочанный салат
- der Kürbis — тыква
- die Zwiebel — лук (репчатый)
- der Schnittlauch — зеленый лук
- der Knoblauch — чеснок
- der Mais — кукуруза
Где-то рядом с овощами (не на грядке, а на кухне) — грибы:
А вот и фрукты с ягодами (все они, кроме яблока и персика — женского рода):
- das Obst [o:pst] — фрукты
- der Apfel (die Äpfel) — яблоко (яблоки)
- die Birne — груша
- die Banane — банан
- die Aprikose — абрикос
- der Pfirsich — персик
- die Pflaume — слива
- die Ananas — ананас
- die Zitrone — лимон
- die Orange [o’ranʒə] — апельсин
- die Pampelmuse — грейпфрут
- die Beere (die Beeren) — ягода (ягоды)
- die Weintrauben (мн.ч.) — виноград
- die Kirsche — вишня
- die Erdbeere — земляника, клубника
- die Himbeere — малина
- die Blaubeere — черника, голубика
- die Johannisbeere — смородина
- die Melone — дыня
- die Wassermelone — арбуз
Das Obst — собирательное обозначение фруктов на грядке, в магазине или на рынке (auf dem Markt). Если же вы заказываете десерт в кафе, то там всё будет только «mit Früchten» — с фруктами.
Названия ягод обычно употребляются во множественном числе («N + -beeren»). А ко всему этому добавим горсточку орехов:
- die Nuss (die Nüsse) — орех (орехи)
- die Haselnuss — лесной орех
- die Walnuss — грецкий орех
- die Mandeln (мн.ч.) — миндаль
Ну-ка, о чем мы забыли? Правильно, соль и перец — приправы и пряности. А заодно и сахар с медом:
- das Salz — соль
- der Pfeffer — перец
- der Zucker — сахар
- der Honig — мед
- der Senf — горчица
- der Essig [‘εsɪç] — уксус
- der Meerrettich — хрен
Не забудем и о разных вкусовых характеристиках. Говорят, например, что для римской кухни (römische Küche) было характерно сочетание сладкого и соленого. А в немецкой кухне всё примерно, как у нас. Итак:
И конечно же, перед едой вам пожелают (или вы пожелаете спутникам):
- Guten Appetit! — Приятного аппетита!
А если вы сидите в гостях за домашним столом и не решаетесь «налетать и хватать», то вам непременно скажут:
- Greifen Sie zu! Greif zu! — Присоединяйтесь! Присоединяйся!
Если немец или немка говорит о предстоящем походе в ресторан: «Ich lade ein!» — это означает не простое приглашение (éinladen букв. приглашать), но то, что он/она готов(-а) за вас заплатить.
А после обеда официант наверняка спросит:
- Hat’s Ihnen (gut) geschmeckt? — Было вкусно? Вам понравилось?
Вы, конечно же, ответите утвердительно, а потом вспомните о счете (die Rechnung). Можно, конечно, сказать: «die Rechnung bitte», но обычно принято говорить:
- Bitte bezahlen. — Пожалуйста, счет.
- Bitte schön, ich möchte bezahlen. — Посчитайте, пожалуйста.
Если вы сидите за столом с друзьями, укажите официанту, как следует выписывать счет:
- Bitte zusammen. — Пожалуйста, вместе.
- Getrennt bitte. — Пожалуйста, раздельно.
Если вы хотите оплатить кредитной картой, то следует задать тот же вопрос, что и в магазине (см. «Магазины и магазинчики»). Только если у вас нет при себе наличных, лучше сразу, делая заказ, осведомиться насчет того, принимает ли ресторан кредитные карты.
Вопрос о чаевых — das Trinkgeld — не нужно воспринимать как главный вопрос своей жизни. Если вы когда-то где-то читали, что следует оставлять на чай 30% от суммы счета, то пусть это остается личным кодексом автора статьи. В Германии на чай обычно оставляют столько, сколько нужно для округления суммы счета. Например, если счет составляет €19,20, то есть 19 евро 20 центов, то вы дадите двадцать евро, поблагодарите и попрощаетесь. И в заключение — небольшая подборка «ресторанных» анекдотов.
Gast: Was würden Sie mir empfehlen?
Ober: Das Restaurant zwei Häuser weiter.
Гость: Что бы вы мне порекомендовали?
Официант: Ресторан двумя домами дальше.
— Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen?
— Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!
— Официант, я жду здесь уже почти целый час. Вы меня забыли?
— Да нет! Вы ведь свиная голова, фаршированная кнелями!
— Herr Ober, haben Sie Froschschenkel?
— Ja.
— Dann hüpfen Sie mal und bringen Sie mir ein Bier!
— Официант, у вас есть лягушачьи лапки?
— Да.
— Тогда живо скачите и принесите мне пива!
Gast: — Also, ich nehme das mit Käse überbackene Rinderhack-Medallion in Teighülle und dazu frittierte Kartoffelstiftchen an einer würzigen Tomatensauce.
Ober: — Okay!
(ruft in die Küche):
— EINMAL CHEESEBURGER MIT POMMES UND KETCHUP.
Гость: — Итак, я возьму запеченный с сыром медальон из рубленой говядины в тесте и картофель фри с пряным томатным соусом.
Официант: — О’кей!
(кричит на кухню):
— ОДИН РАЗ ЧИЗБУРГЕР С КАРТОШКОЙ И КЕТЧУПОМ!
Источник