- Как переводить кулинарные рецепты на иностранные языки
- Перевод кулинарных рецептов
- В чём сложности перевода кулинарных рецептов?
- Типичные ошибки при кулинрном переводе
- Словарь кулинара: как читать рецепты на английском языке
- Английские меры веса
- Названия кухонной утвари на английском языке
- Виды кулинарной обработки продуктов на английском языке
- Готовим с Джейми Оливером
Как переводить кулинарные рецепты на иностранные языки
Два немца приехали в Англию и решили блеснуть английским. Заходят в паб.
— Two Martini, please.
Бармен:
— Dry?
Немцы:
— Zwei!
Казусы из-за неправильного перевода в кафешках и ресторанах случаются повсеместно. Англичане замечают ошибки в меню испанских баров, мы смеемся над китайцами.
Ресторанчики в приграничных областях Поднебесной предлагают российским туристам отведать «свирепого перца», «рыбу наложенного платежа» и «бомбардировки картофеля». Восток — дело тонкое, но рискнете ли вы попробовать «рыбу, похожую на белку», «смеявшегося в соусе помидора» и «северную лихорадку, которая заквашивает баклажан»? А как насчет «жареной горошины коровы»?
«Кофе сатаны» ??
Нормальный перевод меню нужен каждому уважающему себя заведению. Чтобы посетители стали частыми гостями вашего кафе или ресторана, важно объяснять им вкус на словах. Для этого достаточно небольшого описания блюда в ресторанной карте.
Но рецепты, и особенно меню, нельзя переводить буквально. Одно неосторожное движение, и закуска из осьминога, похожая на мясные шарики, в дословном переводе на английский превращается в «Octopus balls”. Китайцы отдыхают!
Даже привычные кастрюли и сковороды могут стать камнем преткновения. В Америке, например, сковороду с ручкой называют skillet, а в Британии она — frying pan. Приготовление на водяной бане (в посудине, помещенной в кастрюлю с водой) для американцев — double saucepan (пароварка) или double boiler, а у англичан прижилось французское au bain-marie.
Дополнительные трудности возникают из-за того, что заморские ингредиенты во многих европейских странах недоступны. В этом случае приходится идти на компромисс. Экзотический пажитник заменяется на привычное хмели-сунели, аналогом шафрана выступает куркума, а вместо бобов рожкового дерева используется какао.
Еще один подвох — путаница с метрической и английской системой мер и весов. Фунты, унции, пинты, кварты и галлоны, а также чашки с ложками приходится конвертировать в привычные граммы и миллилитры.
Чтобы не попасть впросак, к вопросу перевода кулинарных рецептов нужно подходить со всей серьезностью.
И поможет в этом Nitro — служба профессионального перевода онлайн.
Nitro — быстрый качественный перевод кулинарных рецептов носителем языка.
Пользоваться ей просто. Регистрируетесь, заходите в аккаунт и вводите в окно рецепт на русском или иностранном языке. Перевод получаете по электронной почте или забираете в личном кабинете. Работу выполняет носитель языка, поэтому в описании нет ляпов.
Nitro переводит тексты на 70 языков. Так что вы сможете переводить меню и рецепты не только на привычный английский, но и на редкие языки.
К вашим услугам 300 профессиональных переводчиков, поэтому заказы выполняются быстро. Небольшие задания делаются в реальном времени, в течение нескольких минут. Работа сервиса хорошо отлажена, и он доступен в режиме 24/7. Переводчики — жители разных стран и континентов. Когда в одном месте ночь, в другом — день. Так что, можете отправить файл на перевод в любое время суток. Как только поступает новый заказ, свободный переводчик сразу берет его в работу.
Интересно? Попробуйте Nitro в деле. «Скормите» ему какой-нибудь экзотический рецепт. Можно совсем небольшой: объем текста роли не играет, оплата берется за слово. При этом текст о пирожных получается вкусным, о коктейлях — красивым, а о горячих блюдах — ароматным!
Источник
Перевод кулинарных рецептов
Деятельность профессионального переводчика требует умения работать с разными текстами. Художественная литература, личные или юридические документы — везде есть своя специфическая терминология и стиль, который необходимо выдерживать. Но особую сложность для многих специалистов бюро Москвы и других городов вызывает перевод кулинарных рецептов. На первый взгляд, всё довольно просто, однако в процессе работы почти всегда у переводчика возникают трудности.
В чём сложности перевода кулинарных рецептов?
Рецепт представляет собой подробную инструкцию, в которой указаны ингредиенты и их пропорции, порядок использования тех или иных продуктов и прочие моменты. Поэтому малейшая ошибка способна исказить весь смысл и полностью изменить блюдо. Также необходимо учитывать тот факт, что даже в близких языках могут присутствовать существенные различия. Так, в британском английском сковороду чаще называют frying pan, когда американец использует слово skillet в этом значении.
Отличия затрагивают и меры веса. В разных странах применяют литры, жидкие унции, измеряют столовыми или чайными ложками. Даже внутри одного государства возможны альтернативные названия. Поэтому перед переводчиком возникает сложная задача: выявить целевую аудиторию, проработать с аналогами посуды/утвари, определить значение тех или иных ингредиентов в рецепте, а также в точности перевести меры веса с одной системы в другую.
Типичные ошибки при кулинрном переводе
Доверять перевод рецептов блюд на английском языке лучше сразу специалисту. Это поможет максимально возможно избежать ошибок, которые могут быть чреваты полным несоответствием с оригинальной «инструкцией». Однако и профессионалы порой сталкиваются с трудностями. Особенно это касается тех, кто мало увлекался кулинарией или вовсе не имеет такого опыта.
Среди самых распространённых ошибок, допускаемых переводчиками, можно отметить:
- Несоответствие систем измерения веса, ввиду чего появляется описание блюд с килограммами или миллиграммами ингредиентов.
- Отсутствие личного опыта в готовке, что прямым образом сказывается на упущении важных моментов или их неверном переводе.
- Дословный перевод словосочетаний (у читателя могут возникать неверные ассоциации, если не придерживаться специфики лексики того или иного языка).
- Неправильную передачу результата приготовления. Важно точно перевести вкусовые ощущения и внешний вид готового блюда, чтобы в результате убедиться в его соответствии с рецептом.
Если есть такая возможность, переводчики используют различные видео- или фотопособия к рецепту. Они помогают лучше понять специфику приготовления блюда, чтобы предотвратить неверный перевод.
На просторах интернета можно найти практически любой рецепт на английском языке с переводом на русский. И если готовить для себя, то информацию вполне можно использовать. Но тем, кто решил заняться ресторанным бизнесом или открыть своё кафе в Москве с экзотическими блюдами, лучше обратиться к специалистам. Они ответственно отнесутся к переводу, используют максимум полезных источников, чтобы гарантировать точный рецепт.
Globe Translate предлагает услуги профессиональных переводчиков, выполняющих задания любой сложности. Мы работаем как с частными клиентами в Москве, так и с крупными предприятиями. Закажите качественный перевод и будьте уверены, что работа будет выполнена грамотно и своевременно.
Источник
Словарь кулинара: как читать рецепты на английском языке
Что может быть вкуснее ароматных бабушкиных пирогов с курочкой и грибами? Да ничего! Но рядом с героиней нашей статьи Еленой не оказалось свободной бабушки, желающей накормить ее этим божественно вкусным блюдом, так что пришлось справляться своими силами. В этой статье мы познакомим вас (и Елену) с кулинарными понятиями и кухонной утварью на английском языке, а также попробуем приготовить аппетитный пирог вместе с всемирно известным шеф-поваром и гуру кулинарии Джейми Оливером.
Английские меры веса
Итак, Елена нашла в Интернете рецепт вкуснейшего пирога с курочкой и грибами от Джейми Оливера. Она уже обнаружила в недрах холодильника шампиньоны и положила размораживаться курицу подальше от нагло облизывающегося кота. И тут она поняла, что в рецепте указаны незнакомые ей меры веса — фунты, унции и т. д. «Что же делать?» — застыл в глазах беспомощной Елены немой вопрос. Мы дали ей три совета. Во-первых, не паниковать. Во-вторых, проследить за мясом, кажется, кот уже воплощает в жизнь коварный план по поеданию куриной грудки. В-третьих, воспользоваться нашей табличкой-помощником, чтобы разобраться, в каких количествах ей понадобится тот или иной продукт.
Слово | Перевод |
---|---|
a coffee spoon | ½ чайной ложки, кофейная ложка |
a cup | чашка (250 мл) |
a dessertspoon | десертная ложка (10 г) |
a fluid ounce | жидкая унция (примерно 30 мл) |
a knob (of a butter) | небольшой кусочек (масла) |
a tablespoon (tbs) | столовая ложка (15 г, в некоторых случаях 20 г) |
a teaspoon | чайная ложка (5 г) |
a dash | очень маленькое количество — капелька |
a drop | капля (примерно 0,05 мл) |
a gallon | галлон (британский — 4,55 л, американский — 3,79 л) |
a gram | грамм |
an ounce/oz | унция (28,35 грамм) |
a pinch | щепотка |
a pint | пинта (американская — 470 мл, британская — 570 мл) |
a pound | фунт (454 грамма) |
a quart | кварта (британская — 1,14 л, американская — 0,95 л) |
a smidgen = a bit | чуть-чуть, толика, немного |
a wine glass | особая мера жидких ингредиентов равная примерно ½-¼ чашки или 60-125 грамм |
Кажется, все не так сложно, не правда ли? Елена взвесила продукты и вновь с воодушевлением взялась читать рецепт. Оказалось, что не только унции смущают нашу смелую кулинарку, но еще и некоторые другие слова, которые, судя по контексту, обозначают названия кухонной утвари. К счастью, в этот раз Елена не растерялась и, сняв кота с ноутбука, открыла следующий пункт нашей статьи.
Названия кухонной утвари на английском языке
Слово | Перевод |
---|---|
a blender | блендер |
a bottle opener | штопор |
a bread knife | хлебный нож |
a cake pan/tin | форма для выпечки тортов |
a can opener | консервный нож |
a carving fork | вилка, используемая при нарезании мяса |
a cleaver | мясницкий нож-топорик |
a coffee grinder | кофемолка |
a colander | дуршлаг |
a cookie cutter | формочка для печенья |
a cookie sheet / a baking tray | противень для выпечки |
a cooling rack | охладительная решетка |
a cutting board | разделочная доска |
a double boiler | пароварка |
a flan tin | форма для выпечки флана (открытого пирога с ягодами) |
a food processor | кухонный комбайн |
a frying pan | сковородка |
a garlic press | пресс для чеснока |
a grater | терка |
a grill pan | сковорода-гриль |
a kitchen knife | кухонный нож |
a knife sharpener | точилка для ножей |
a ladle | поварешка, половник |
a lid | крышка |
a masher | толкушка для картофеля |
a measuring cup | мерная кружка |
a measuring spoon | мерная ложка |
a meat tenderizer | молоток для отбивания мяса |
a mixer | миксер |
a mixing bowl | миска для смешивания (теста и т. п.) |
a mortar | ступка |
a paring knife | нож для чистки овощей и фруктов |
a pastry brush | кисточка для выпечки |
a peeler | нож для очистки кожуры |
a pestle | пестик (ступки) |
a pie tin | форма для выпечки пирогов |
a piping bag | кондитерский мешок |
a pot | кастрюля, горшочек |
a pressure cooker | скороварка |
a ramekin | небольшая керамическая порционная формочка (для суфле, кокота или жульена) |
a roaster | утятница, гусятница |
a rolling pin | скалка |
a saucepan | кастрюлька для приготовления соусов |
a scoop | ложка для мороженого или совок для льда |
a skewer | шампур, вертел |
a slotted spoon | шумовка (ложка с прорезями) |
a spatula / a food turner | лопатка (для переворачивания пищи) |
a strainer | сито, сетка для процеживания |
a whisk | венчик |
a wok | вок (глубокая сковорода с выпуклым дном) |
an apple corer | нож для удаления сердцевины яблока |
an earthenware dish | глиняный горшочек для приготовления пищи |
an egg beater | венчик или специальная машинка для взбивания яиц |
an oven mitt / a pot holder | прихватка |
scales | весы |
Ну что же, вы изучили названия обычных кухонных принадлежностей, однако время не стоит на месте: нам доступны десятки кухонных гаджетов, призванных облегчить жизнь хозяйке (или хозяину). Давайте посмотрим, как работают некоторые из них, в следующем видео.
Виды кулинарной обработки продуктов на английском языке
Елена подготовила необходимые ей предметы и, уже по привычке отобрав у кота курицу, принялась дальше разбирать рецепт. Даже в русском языке Елену пугало загадочное слово «бланшировать», а уж английские to chop, to fry, to simmer и вовсе вселили в нее благоговейный страх перед кулинарией. Но девушка прекрасно понимает, что английский язык ей не родной, поэтому нет ничего плохого в том, чтобы еще раз воспользоваться словариком. Заварив себе чашечку кофе, Елена приступила к изучению следующего списка слов.
Слово | Перевод |
---|---|
to add | добавить |
to bake | запекать в духовке |
to beat | взбивать и смешивать (например, яйца), обычно довольно интенсивно |
to blanch | бланшировать (погружать ненадолго в очень горячую воду, обычно для снятия шкурки) |
to blend | смешивать, обычно менее интенсивно, чем to beat |
to boil | варить в кипящей воде |
to braise | тушить в небольшом количестве жидкости, предварительно быстро обжарив в масле |
to brew | заваривать чай/кофе, варить пиво |
to broil / to grill / to barbecue | жарить на открытом огне |
to brown | подрумянивать / обжаривать до румяной корочки |
to carve | нарезать, разделать (приготовленное мясо) |
to chop | измельчать, шинковать, порубить |
to combine | смешивать, соединять |
to cube / to dice | нарезать кубиками |
to cut out | вырезать |
to deep-fry | жарить во фритюре |
to drain | сливать жидкость (обычно с помощью дуршлага) |
to drizzle | сбрызнуть |
to flatten | раскатать, выровнять (тесто скалкой) |
to fold (something) in/into something | осторожно добавлять что-то (обычно в тесто), буквально по ложке |
to form | сформировать |
to fry | жарить |
to grate | натереть |
to knead | месить, замешивать (тесто) |
to marinate | мариновать |
to mash | разминать, пюрировать |
to mince | пропустить через мясорубку |
to mix | смешивать, обычно при помощи миксера |
to pan-fry / to shallow-fry | жарить на сковороде в небольшом количестве масла |
to peel | очистить от кожуры |
to pour | наливать |
to pureé | пюрировать, протирать через сито до состояния пюре |
to roast | жарить в духовке или на открытом огне |
to rub | натирать (например, мясо специями) |
to sauté | быстро обжарить в небольшом количестве масла |
to scald | обдать кипятком |
to sear | обжарить мясо на большом огне, чтобы сохранить сок внутри |
to separate eggs / to separate yolks from the whites | отделить желтки от белков |
to simmer | кипятить на медленном огне, медленно кипеть |
to slice | нарезать ломтиками |
to spread | покрыть тонким слоем (масла, паштета, крема), намазать |
to sprinkle | сбрызнуть, посыпать (сахарной пудрой, кунжутом) |
to squeeze | выдавить (сок) |
to steep | замочить |
to stew | тушить |
to stir | мешать (ложкой) |
to stir-fry | жарить на большом огне, постоянно помешивая |
to stuff | фаршировать |
to toast | подрумянить на огне |
to toss | добавить жидкость (соус/уксус/майонез) в пищу, чтобы полностью покрыть ею пищу (например, заправить салат или влить соус в пасту) |
to whip | взбить так, чтобы сделать более воздушным (белки, крем) |
to whip up | приготовить что-то на скорую руку |
to whisk | взбивать (обычно белки) при помощи a whisk (венчик) |
Как видите, в табличке встречаются похожие слова, поэтому мы хотим дать некоторые пояснения, чтобы ваш кулинарный эксперимент получился точным и успешным.
Чем отличаются to roast и to fry? To fry означает, что вы обжариваете что-то в масле, обычно на сковородке, to roast значит, что вы жарите что-то в духовке (или на открытом огне) до румяной корочки.
В чем разница между to braise и to stew? Глагол to braise используется, когда вы тушите мясо или овощи и они лишь частично покрыты жидкостью. Если жидкость полностью покрывает продукты, в рецептах будет использоваться глагол to stew.
В рецептах вы можете встретить слово marinade, которое могут использовать и в качестве глагола «мариновать», и как существительное «маринад». Однако это неправильно: слово marinade может быть только существительным «маринад», а глагол «мариновать» — это to marinate.
А теперь разберемся в разнице между to mash и to pureé. Это похожие виды обработки пищи, однако когда вы to mash (разминаете) что-то, пища получается более сухой, как, например, картофельное пюре. Если же вы to pureé (пюрируете, протираете) что-то, пища получается жидкой консистенции, более похожей на воду, например, вы можете протереть смородину через сито и получите жидкое ягодное пюре.
Готовим с Джейми Оливером
Благодаря знанию английского языка Елена разобралась в рецепте и приготовила вкуснейший сочный пирог всего за 30 минут. От сногсшибательного аромата запеченной курочки с луком и грибами даже слегка обиженный кот пришел в восторг. Не знаем как у вас, а у нас уже разыгрался аппетит и появилось желание приготовить такое же чудо кулинарии. Если вы решили примкнуть к нашим рядам любителей пирогов, давайте посмотрим видео, в котором Джейми Оливер готовит эту чудесную пищу.
А теперь пришло время проверить, насколько хорошо вы запомнили термины из нашей статьи. Пройдите наш кулинарный тест.
Надеемся, от нашей статьи у вас разыгрался аппетит не только на пироги, но и изучение английского языка. Как вы догадались, любители приготовить что-нибудь вкусненькое могут совмещать свое хобби с изучением новых слов. Согласитесь, таким способом получать знания намного приятнее. Желаем вам приятного аппетита и успешного изучения английского языка!
Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.
Источник