Лекарственный рецепт по английский

Особенности перевода медицинских рецептов с английского на русский

Перевод медицинского рецепта с английского на русский язык — достаточно редкий и не распространенный в обычной жизни вид перевода. Поэтому на эту тему сложно найти современные публикации. О переводе рецептов есть несколько страниц в большинстве учебников английского языка для медицинских вузов, например, в учебнике Н.Т.Львовой, по которому обычно учатся делать перевод медицинских документов и справок. Но этой информации далеко не достаточно, чтобы адекватно перевести рецепт, если когда-либо потребуется.

Проблема заключается в том, что рецепт в России и в англоязычных странах — это два совершенно разных документа, структура которых совпадает лишь частично. То есть, разумеется, и в том и в другом будет обозначено название и дозировка лекарства, лекарственная форма, способ употребления. В обоих рецептах мы обязательно найдем имя и фамилию пациента и врача, адрес пациента, название медицинского учреждения, срок, в течение которого рецепт имеет силу, дату и подпись врача.

На этом сходство заканчивается и начинаются различия. О них и хотелось бы поговорить, так как для правильного медицинского перевода остальных частей рецепта недостаточно просто знать значение слов, типа refills, dispense, side. Все они есть в словаре (refills — повторные заполнения, dispense — отпускать, side — сторона), но понимания переводимой реальности они не приносят. Это происходит потому, что принципиально различаются сами системы выписки и продажи препаратов в аптеке. Однако достаточно объяснить всего несколько понятий и фактов, чтобы перевод рецептов перестал представлять из себя проблему.

Мы изучили несколько образцов рецептов, выписанных в России и в США, поэтому речь пойдет о различии в лингвострановедческих реалиях именно между этими двумя странами.

Начнем сразу с двух слов, которые вызывают непонимание при переводе -«dispense» и «refill», потому что оба они связаны одним чуждым для нашей жизни фактом. Глагол «to dispense» в онлайн-словаре Abbyy Lingvo переводится как «раздавать, распределять, отпускать лекарства, выписывать лекарства». Как правило, в тексте это слово и перевели бы как «отпустить лекарство» или «продать лекарство». Но в рецепте (рис. 1) строка «Продать 30 пилюль» звучит для нас странно: ведь мы привыкли, что количество таблеток обозначено на их упаковке, и врач просто выписывает какой-то препарат, не уточняя, сколько всего таблеток положено пациенту.

Дело в том, что в США в аптеке по рецепту чаще всего вам не продадут готовую упаковку (хотя и такое тоже бывает), но отсчитают ровно требуемое количество препарата. В данном случае 30 штук, но могут и 10, и 5 или даже 1 — если так будет написано в рецепте, и поместят их в индивидуальную баночку, на которую наклеят ярлык с пояснениями. Поэтому термин «dispense» в контексте рецепта переводится скорее «отпустить», «отсчитать» и напоминает нам о заимствованном в русский язык слове «диспенсер» — то есть прибор для выдачи, распределения чего-либо.

Термин «refills» относится к этой же реалии. В словаре находим значения «добавление, пополнение, дозаправка». В нашем рецепте (рис. 1) обозначено «Refills: 3». Надо понимать, что с этим рецептом можно прийти в аптеку три раза и вам повторно наполнят баночку лекарством. Соответственно, если написано «no refills» (рис. 2), то по этому рецепту лекарство можно купить лишь один раз, и если нужно продолжать лечение, придется снова идти к врачу за рецептом.

Займемся словом «drug label». Его дословный перевод — «этикетка лекарства». Поскольку в России единственный вид этикетки — это аннотация, вкладываемая в упаковку, то его так и переводят — аннотация. Однако на самом деле drug label — это то, что видно на рисунках 2 и 3, — то есть индивидуальная наклейка на упаковку, составленная на основе рецепта для данного конкретного пациента. Она включает в себя информацию из рецепта но уже без использования латыни и аббревиатур, в читабельном и максимально доступном и понятном виде. И если в рецепте было написано на смеси английского и латыни:

Читайте также:  Сайда что за рыба рецепты

Rx: Ketorlac 10 mg

то на этикетке будет уже понятное:

Ketorlac 10 mg tablets

Take 1-2 tablets by mouth as needed

Кстати, «аннотация к лекарству» (именно тот лист тонкой бумаги с мелким шрифтом и кучей медицинской информации) по-английски будет «package leaflet» или «package insert».

Обратимся к еще одному замечательному факту из практики американских аптек: о нем свидетельствует надпись на этикетке «round white tablet, side 1: 93 / 314» (рис. 3). Речь идет о маркировке таблеток. То есть слово «side» действительно переводится как «сторона», и здесь имеется в виду сторона таблетки, на которой выбит указанный номер. Любая таблетка или капсула имеет такой номер. Благодаря этому, даже если таблетки перемешались или выпали из банки, их всегда можно идентифицировать. Создаются даже интернет-сайты типа Pill identifier на сайте Drugs.com, которые позволяют, введя номер, тут же получить название и описание препарата.

Посмотрим на лекарственную этикетку (рис. 2) еще раз. Вся ли информация теперь нам понятна? Нет, остается загадочное Rx и многозначное число за ним. Это всего лишь номер рецепта — подобно кассовым чекам на каждом рецепте остается порядковый номер, который означает, каким по счету было ваше лекарство, выписанное в этой аптеке.

Мы остановились лишь на нескольких лингвострановедческих реалиях, которые помогают лучше представить себе, что же означает рецепт на английском языке. Выбор этих реалий обусловлен практикой перевода: все остальные рецептурные термины и аббревиатуры с успехом находятся в различных интернет-справочниках. Однако редко на каком сайте можно найти объяснение того, что значат термины refill, dispense, label, rx number — их значение и так должно быть понятно англоязычным пациентам.

Остается один вопрос — в каком виде переводить эти слова — описательными оборотами или буквально. Мы считаем, что они нуждаются в комментарии, поскольку обозначают чуждые для нас реалии. Можно в тексте перевода предпочесть краткий вариант («refill» — «повторное наполнение», «to dispense» — «отпускать по рецепту»), но после этого в сноске дополнительно привести объяснение.

Источник

Лекарственный рецепт по английский

Рецепт (Formula medica, Praescriptio, Receptum) — письменное, составленное по определённой форме, предписание врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному лекарства с указанием дозы и способов его применения.

Современный рецепт содержит 9 частей:
I. Inscriptio (надпись) — полное наименование лечебного учреждения, выдающего рецепт, его код и штамп, а также указания: льготный, бесплатный, детский.
II. Datum (дата выдачи рецепта).
III. Nomen aegroti (Ф.И.О. больного).
IV. Aetas aegroti (возраст больного).
V. Nomen medici (Ф.И.О. врача).
VI. Designatio materiarum (обозначение лекарственных средств и их количества).
VII. Subscriptio (указания фармацевту: в какой лекарственной форме выдать взятые ингредиенты, количество доз, технологические указания, в какой упаковке).
VIII. Signatura (способ применения лекарства; пишут на русском или национальном языке).
IX. Sigillum medici (подпись и личная печать врача).

Части VI-VII рецепта заполняются на латинском языке, в части VIII на латыни пишется только слово Signa (Signetur) — обозначь.

Рецепт является официальной формой связи между врачом (лечебным учреждением) и фармацевтом (аптекой). Он является одной из форм врачебной документации, то есть медицинским и юридическим документом. При возникновении сомнений в правильности лечения рецепт может служить оправдательным документом, свидетельствующим в пользу врача. В случае бесплатного отпуска лекарственных средств рецепт является еще и финансовым документом и служит основанием для расчётов между аптеками и лечебными учреждениями.

Читайте также:  Калорийность молочного коктейля рецепт

На рецепте обязательно должны быть штамп с наименованием учреждения, печать этого учреждения «Для рецептов» и личная печать врача. Бланки построены таким образом, что они заполняются врачом и фармацевтом. Собственно рецепт заполняет врач, а отметки о стоимости, приготовлении лекарств производятся фармацевтом в аптеке.

Как написать латинскую часть

Хорошо было сказано — «вначале было слово». В начале VI части любого рецепта стоит слово Recipe — возьми. Потом ставится двоеточие, и начинаются рецептурные строки. Каждая рецептурная строка начинается с заглавной буквы, в ней в родительном падеже указывается, какое лекарственное вещество берётся и в какой дозировке. Сколько лекарственных веществ — столько и будет рецептурных строк. Под словом Recipe: пространство остаётся свободным — оно предназначено для расчётов стоимости препарата. Всё остальное пишется на уровне начала первой рецептурной строки.

Дозировка всегда стоит в винительном падеже и может быть выражена в граммах, миллилитрах, каплях или единицах действия. Все остальные размерности сводятся именно к ним. В миллилитрах прописывают жидкости, по плотности не сильно отличающиеся от воды. Точнее — способные вести себя как вода, т.е. относительно свободно течь. Спирты, масла по плотности от воды отличаются, но прописываются в миллилитрах. Дажи линименты, хоторые хоть и текут, но с большой неохотой. А вот лаки — более густые, и вот они уже прописываются в граммах. Миллилитры обозначаются латинским сокращением ml (например, 15 ml).
В каплях прописываются жидкости, очень небольшие по объёму, менее 1 мл. Сначала пишется слово капля в винительном падеже (если одна — guttam, если много — guttas), а затем римской цифрой указывается число капель, например: guttas VII.
Биологически активные вещества в русском языке могут обозначаться в ЕД, МЕД, ИЕД, ЕБА и других единицах, но в рецепте они выражаются только как ED.
Всё остальное прописывается в граммах, которые в рецепте выражаются десятичным знаком после запятой (15 граммов — 15,0).

Иногда бывает, что берётся несколько лекарственных веществ в одной дозировке. Тогда дозировка каждого из них не указывается, а после последнего в перечислении пишется слово по — ana, и указывается количество.
Зачастую вместо точного количества формообразующего вещества можно указать, до какого объёма или веса его необходимо добавить, тогда используется слово до — ad (это особенно выручает, когда речь идёт о растворителях, т.к. растворение — сложный химический процесс, и объём раствора далеко не всегда равен сумме объёмов соединённых вместе компонентов).

Как только было перечислено всё, что входит в состав препарата — VI часть заканчивается. В VII части указывается, что нужно сделать с содержимым VI части. Если было 1 вещество — можно сразу выдать (Da или Detur). Если в количестве не одного экземпляра — Da (Dentur) tales doses numero . и в чём (лекарственная форма или упаковка в аблативе).
Если лекарственных веществ было несколько, тогда перед тем, как выдать, их необходимо смешать (Misce, Misceatur). Чаще всего необходимо указывать, какую лекарственную форму необходимо получить — Misce, fiat (fiant) и лекарственная форма в именительном падеже (Смешай, пусть получится(получатся)). В ряде случаев слово Misce может быть заменено выражением quantum satis (сколько нужно, сколько потребуется) после формообразующего вещества — оно подразумевает, что они всё равно будут смешаны для получения необходимой лекарственной формы.

Читайте также:  Рецепты с яблочной кислотой

VIII часть содержит только одно латинское слово, Signa (Signetur) — Обозначь (пусть будет обозначено). Ставите точку или двоеточие. А далее на родном языке больного объясняете ему, как принимать выписанное лекарство. В сигнатуре указываются:
1) дозировка (по 1 порошку, по 1 столовой ложке, по 10 капель и т. д.);
2) частота приёма (сколько раз в день);
3) время приёма (до еды, на ночь, при приступе);
4) способ применения (внутривенно, в полость конъюнктивы и т. д.);
5) особенности применения (вводить медленно, запить 1/2 стакана теплой воды и т. д.).

Recipe: Tincturae Valerianae 25 ml
Da. Signa. По 25 капель на приём 4 раза в день.

Recipe: Coffeini-natrii benzoatis 2,4
Natrii bromidi 6,0
Aquae purificatae ad 180 ml
Misce. Da. Signa. По 1 столовой ложке 3 раза в день.

Будьте особенно внимательны — ряд лекарственных форм прописывается не в родительном, а в винительном падеже. Например, таблетки:
Recipe: Tabulettas Drotaverini hydrochloridi 0,04 numero 50
Da. Signa. По 1 таблетке 3 раза в день.
или
Recipe: Drotaverini hydrochloridi 0,04
Da tales doses numero 50 in tabulettis
Signa. По 1 таблетке 3 раза в день.
или
Recipe: Tabulettas «No-spa» numero 50
Da. Signa. По 1 таблетке 3 раза в день.

Как понять, какой падеж употреблять и не запутаться? Всё просто. Очень хорошо представьте, что вы прописываете. Если то, что вы берёте, легко разделить (отлить, отсыпать, отложить) — падеж однозначно родительный. Если нет (нельзя больному продать полтаблетки или откусить полсвечки) — тогда винительный.

В тех случаях, когда возникает необходимость ускоренного изготовления и отпуска лекарства, в левом верхнем углу рецептурного бланка пишут «Cito» (быстро) или «Statim» (немедленно). Слова подчеркивают или ставят восклицательный знак.

При необходимости повторения лекарственной прописи на рецепте указывается также в левом верхнем углу «Repetatur» (пусть будет повторено), «Bis repetatur (Repete bis)» (пусть будет повторено дважды), «Ter repetatur (Repete ter)» (пусть будет повторено трижды) или «Semper repetatur» (пусть повторяется всегда). Если вещество не следует отпускать повторно, надписывается «Non repetatur!» (Не повторять).

Если рецепт не помещается на лицевой стороне рецептурного бланка, то оставшуюся часть прописи можно перенести на обратную сторону, а на лицевой стороне в правом нижнем углу написать «Verte!» (Переверни!).

Когда врач выписывает лекарство для себя, на рецепте пишут «Pro auctore» (для автора) или «pro me» (для меня) в строке «Ф.И.О. больного».

Существуют сокращённые и развёрнутые формы прописи рецептов. В развёрнутой лекарственной прописи перечисляют все входящие в лекарственный препарат ингредиенты и их количества. В сокращённой лекарственной прописи указывают сначала лекарственную форму, затем название лекарственного средства, концентрацию (если нужно) и количество.

Официнальные препараты выписываются в сокращённой форме. Магистральные — в развёрнутой форме. В практической деятельности рекомендуется пользоваться готовыми лекарственными формами (официнальными препаратами и сокращёнными лекарственными прописями). В педиатрической практике магистральными препаратами пользуются чаще, так как Фармакопея в большинстве случаев составлена с расчётом на взрослое население.

Простым называется рецепт, в котором имеется только одно действующее вещество. Он выписывается в сокращенной или развернутой форме прописи.

В сложный рецепт входит два или более ингредиентов. Такой рецепт выписывается только в развёрнутой форме прописи. Порядок выписывания лекарственных веществ в составе подобного рецепта следующий:
1. Основное действующее вещество (Basis);
2. Вспомогательное индифферентное вещество (Adiuvans);
3. Корригирующее индифферентное вещество, исправляющее органолептические свойства лекарства (Corrigens);
4. Формообразующее индифферентное вещество (Constituens).

Источник

Оцените статью
Adblock
detector