рецепт в котором есть числительные! Но я незнаю какой рецепт можно взять что было не меньше 8 числительных (максимум 12)
Печенье из творога и овсяных хлопьев.
Творог — 250 гХлопья Геркулес — 200 гЯйца — 1-2 шт. Сахар — 1 неполный стаканМасло сливочное — 50 гСметана — 1 ст. ложкаВанильный сахар — 10 гили Ванилин — 2 г
Подготавливают продукты для печенья из овсянки с творогом. Масло размягчают, но не растапливают. Творог протирают. Овсяные хлопья измельчают. Удобно это делать процессором или кофемолкой. 1-2 ст. ложки сахара нужно отложить для посыпки.
Хлопья соединяют с творогом и сахаром. Все тщательно перемешивают, добавляют ванилин. Яйца смешивают с размягченным сливочным маслом. Геркулес и творог смешивают с маслом и яйцами. Включают духовку для разогрева.
Форму смазывают маслом или застилают пекарской бумагой.
Готовое тесто формуют в виде круглых лепешек и укладывают в смазанную маслом форму или сковороду. Лепешки из геркулеса с творогом смазывают сметаной, посыпают сахаром.
Печенье из овсянки с творогом выпекают в духовке на средней полке 20 минут при температуре 190 градусов. Овсяно-творожное печенье готово. Приятного аппетита!
Источник
Написать рецепт любого блюда с именами числительными в правильном падеже пж.
Заимствование – это закономерный и логичный способ развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм. Интересна история происхождения слова «шаромыжник» (попрошайка).
Когда армия Наполеона бежала из России, то французские солдаты просили подаяние у русских крестьян с протянутой рукой, со словами «сher ami» (милый друг). Поскольку на современной политической арене доминируют англоязычные страны (США, Великобритания), то и самым распространенным языком в мире, и основным языком заимствований стал английский.
Поэтому некогда заимствованное из французского «коммерсант» теперь стало «бизнесменом», «пижон» – «денди», а в покере карты сдает не «крупье», а «дилер».
Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: «СМС-сообщение» или «SMS-сообщение».
Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» – это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское «астронавт», которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово – «космонавт». Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.
Источник