Стандартные рецептурные формулировки
На латинском языке даются различного рода указания фармацевту: каким операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать и т.д.), какую им придать лекарственную форму, удобную для лечения (пилюли, порошки, пластыри, мази и т.д.), сколько приготовить доз (т.е. число таблеток, пилюль, ампул) и, наконец, в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге, парафинированной или вощеной, в темной склянке и т.д.).
Выписывая рецепт, врач использует лаконичные глагольные формулы в повелительном наклонении. Число таких формул невелико, они стандартны, и их нужно запомнить:
Da tales doses num?ro … Выдай такие дозы числом …
Кроме форм повелительного наклонения могут быть использованы формы латинского сослагательного наклонения пассивного залога, имеющие практически то же значение:
Misce?tur. Пусть будет смешано. (Смешать.)
Sterilis?tur. Пусть будет простерилизовано. (Простерилизовать.)
Detur. Пусть будет выдано. (Выдать.)
Dentur tales doses num?ro… Пусть будут выданы такие дозы числом… (Выдать такие дозы числом…)
Signetur: Пусть будет обозначено: (Обозначить:)
В рецептах часто встречаются формулы, содержащие сослагательное наклонение глагола fio, fi?ri «получаться», которое переводиться на русский язык с помощью частицы пусть:
fiat пусть получится (ед. число)
fiant пусть получатся (мн. число)
Эти формулы также носят стандартный характер и образуются следующим образом:
Misce, fiat + название лекарственной формы в N.Sg.
Смешай, пусть получится …
Misce, fiat pulvis. Смешай, пусть получится порошок.
Misce, fiat emulsum. Смешай, пусть получится эмульсия.
Misce, fiat unguentum. Смешай, пусть получится мазь.
Misce, fiat linimentum. Смешай, пусть получится линимент.
Misce, fiat pasta. Смешай, пусть получится паста.
Misce, fiat suppositorium. Смешай, пусть получится свеча.
Misce, fiat suspensio. Смешай, пусть получится суспензия.
Misce, fiant + название лекарственной формы в N.Pl.
Смешай, пусть получатся …
Misce, fiant pil?lae. Смешай, пусть получатся пилюли.
Misce, fiant suppositoria. Смешай, пусть получатся свечи.
Misce, fiant species. Смешай, пусть получится сбор.
Каждую из перечисленных формул можно употреблять также с союзом
ut «чтобы»:
Misce, ut fiat pulvis. Смешай, чтобы получился порошок.
Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой
Misce, fiat … Например:
Rec?pe: Xeroformii 1,0
Misce, fiat unguentum.
При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Например:
Rec?pe: Unguenti Xeroformii 3% – 10,0
Источник
Материалы
В рецептах часто используются выражения с формами fiat / fiant латинского глагола fiĕri:
· fiat – пусть получится
· fiant – пусть получатся (множественное число)
Misce, ut
→ fiat + существительное в именительном падеже ед. числа
→ fiant + существительное в именительном падеже множ. числа
Ниже приводится список стандартных формулировок с данными формами:
· Misce, fiat emulsum
Смешай, пусть получится эмульсия
· Misce , fiat linimentum
Смешай, пусть получится линимент
· Misce, fiat pasta
Смешай, пусть получится паста
· Misce, fiat pulvis
Смешай, пусть получится порошок
· Misce, fiat unguentum
Смешай, пусть получится мазь
· Misce, fiat suppositorium
Смешай, пусть получится свеча
· Misce, fiat suppositorium rectāle (vagināle)
Смешай, пусть получится свеча ректальная (вагинальная)
· Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia)
Смешай, пусть получатся свечи ректальные (вагинальные)
· Misce, fiant species ( мн . число )
Смешай, пусть получится сбор
Обратите внимание на формы множественного числа с fiant .
Данные формулировки могут также употребляться с союзом ut – чтобы: Misce , ut fiat …
Обратите также внимание, что в данной формулировке употребляется только форма “ Misce ”, и не употребляется форма “ Misce ā tur ”.
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Источник
Стандартные рецептурные формулировки
При составлении рецептурных прописей используют стандартные рецептурные формулировки, в которых формы повелительного и сослагательного наклонений равнозначны, взаимозаменяемы. Следует запомнить следующие формулировки:
Da. Signa. Detur. Signētur Пусть будет выдано,
Выдай. Обозначь.обозначено. Выдать! Обозначить!
Misce. Da. Signa. Misceatur. Detur. Signētur.
Смешай.Выдай. Обозначь. Пусть будет смешано, выдано, обозначено. Смешать! Выдать! Обозначить!
Sterilĭsa. Простерилизуй! Sterelisētur. Пусть будет простерилизовано. Простерилизовать!
Repĕte. Повтори Repetātur. Пусть будет повторено. Повторить!
Da tales doses. Выдай такие дозы Dentur tales doses. Пусть будут выданы такие дозы. Выдать такие дозы!
Рецептурный глагол fio, fiĕri
В рецептах может быть прописано несколько ингредиентов, которым должна быть придана какая-то определенная лекарственная форма; в этом случае используют стандартную формулировку «Смешай, чтобы получилась мазь, эмульсия…». В такой формулировке используется в конъюнктиве глагол fio,fiĕri – получаться, образовываться. Конъюнктив образуется путем добавления к основе fi— суффикса —а:
3-е лицо ед.ч. fiat
3-е лицо мн.ч. fiant
Рецептурные формулировки с глаголом fio, fiĕri
Misce, (ut) fiat pulvis Смешай, пусть получится порошок
Misce, (ut) fiat unguentum Смешай, пусть получится мазь
Misce, (ut) fiat pasta Смешай, пусть получится паста
Misce, (ut) fiant globŭli Смешай, пусть получатся шарики
Misce, (ut) fiat suppositorium Смешай, пусть образуется свеча
Misce, (ut) fiant suppositoria Смешай, пусть образуются свечи
Misce, (ut) fiat emulsum Смешай, пусть получится эмульсия
Misce, (ut) fiat linimentum Смешай, пусть получится линимент
Misce, (ut) fiant species Смешай, пусть получится сбор
Упражнение 22. Переведите и образуйте повелительное и сослагательное наклонение от глаголов:
выдавать; лечить; применять; смешивать; обозначать; повторять; стерилизовать; жить; оканчивать; слушать; здравствовать; питать.
Количественные числительные
Согласование количественных числительных с существительным
Количественные числительные указывают на количество предметов и отвечают на вопрос «сколько?».
Римские цифры | Арабские цифры | Количественные числительные |
I | unus, una, unum | |
II | duo, duae,duo | |
III | tres, tria | |
IV | quattuor | |
V | quinque | |
VI | sex | |
VII | septem | |
VIII | octo | |
IX | novem | |
X | decem | |
XI | undĕcim | |
XII | duodĕcim | |
XIII | tredĕcim | |
XIV | quattuordĕcim | |
XV | quindĕcim | |
XVI | sedĕcim | |
XVII | septendĕcim | |
XVIII | duodeviginti | |
XIX | undeviginti | |
XX | viginti | |
XXI | unus et viginti (viginti unus) | |
XXII | duo et viginti (viginti duo) | |
XXIII | tres et viginti (viginti tres) | |
XXVIII | duodetriginta | |
XXIX | undetriginta | |
XXX | triginta | |
XXXX или XL | quadraginta | |
L | quinquaginta | |
LX | sexaginta | |
LXX | septuaginta | |
LXXX | octoginta | |
XС | nonaginta | |
С | centum | |
СС | ducenti, ae, a | |
ССС | trecenti, ae, а | |
СССС | quadringenti, ae, a | |
D | quingenti, ae, a | |
DC | sescenti, ae, a | |
DCC | septingenti, ae, a | |
DCCC | octingenti, ae, a | |
CM | nongenti, ae, a | |
M | 1 000 | mille |
MM | 2 000 | duo milia |
MMM | 3 000 | tria milia |
| 10 000 | decem milia |
| 100 000 | centum milia |
В латинском языке количественные числительные согласуются с сущестивтельным в роде, числе и падеде, как прилагательные:
unus musculus – одна мышца;
una costa – одно ребро;
unum ligamentum – одна связка.
Упражнение 23. Переведите:
1. Duo musculi; tria ligamenta; duo ligamenta; duae costae; tres costae; tres musculi; recĭpe viginti guttas tincturae valeriānae.
2. Один грамм; три грамма; два грамма; четыре нижних ребра; десять граммов; три зуба; тридцать три позвонка; сто костей; приготовь тридцать пилюль; возьми три капли перечной мяты.
Лекарственные формы
Твёрдые:
Tabuletta, ae f таблетка
Tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой
Bolus, i f большая пилюля
Pulvis, ĕris m порошок (бывает, крупный, мелкий, мельчайший: pulvis grossus, subtīlis, subtilissĭmus)
Pilula, ae f пилюля
Dragée (нескл.) драже
Species, ei f сбор (в рецептах названия сборов
(обычно во мн. ч. Species, ērum) употребляются в Gen. Pl.)
Granulum, i n гранула
Capsula, ae f капсула (капсулы бывают желатиновые, кератиновые, крахмальные: Capsŭla gelatīnosa, keratinōsa, amylācea
Membranula ophthalmica глазная пленка
seu Lamella ophthalmica
Мягкие:
Unguentum, i n мазь
Linimentum, i n жидкая мазь
Emplastrum, i n пластырь
Pasta, ae f паста
Suppositorium, i n свеча (бывает: ректальная и вагинальная: Suppositorium rectale, vaginale
Жидкие:
Aёrosolum, i n аэрозоль.
Solutio, ōnis f раствор (в зависимости от растворителя бывает спиртовый масляный: Solutio spirituōsa, Solutio oleōsa)
Suspensio, onis f суспензия
Sirŭpus, i m (medicinalis) сироп
Injectio, ōnis f раствор для впрыскиваний, готовится на дистиллированной воде (aqua destillāta)
Mucilāgo, ĭnis f слизь
Gutta, ae f капля
Emulsum, i n эмульсия
Mixtūra, ae f смесь
Extractum, i n экстракт
Tinctūra, ae f настойка (готовится на спирте или эфире: Tinctūra aetherea, Tinctūra spirituōsa)
Infūsum, i n настой
Extractum, i n экстракт, вытяжка (бывает сухой, густой, жидкий: Extractum siccum, Extractum spissum, Extractum fluĭdum)
Decoctum, i n отвар (настои и отвары готовятся ex tempŏre – по мере требования, тотчас)
Рецептурные выражения, указывающие упаковку лекарственного препарата
in oblatis (in capsŭlis amylaceis) в облатках (в крахмальных капсулах)
in capsŭlis gelatinōsis в желатиновых капсулах
in capsōlis keratinōsis в кератиновых капсулах
in tabulettis в таблетках
in scatŭla в коробочке
in charta cerāta в вощёной бумаге
in ampūllis в ампулах
in lagēna в бутылке
in vitro nigro в склянке чёрной
(flavo, fusco)(жёлтой, тёмной)
Упражнение 24. Переведите письменно термины:
мазь амиказола; раствор папаверина; настойка мяты; цветки календулы; настой листьев шалфея; мазь ксероформа; гранулы оразы; таблетки дибазола; раствор
адреналина; спиртовой раствор йода; масло мяты перечной; порошок фитина; свечи «Апилак»; мазь ихтиола; настой листьев эвкалипта; эмульсия касторового масла; масло эвкалипта; ректальные суппозитории; капли «Дента»; дерматоловая мазь.
Упражнение 25. Переведите письменно:
1. Возьми настойки ландыша 10 мл и настойки валерианы 20 мл. Смешай. Выдай. Обозначь. 2. Возьми листьев шалфея 10,0 и листьев мяты перечной 20,0. Смешай, пусть получится сбор. 3. Возьми мази ихтиола 30,0. Выдать. Обозначить. 4. Возьми раствора дибазола 5 мл. Простерилизуй! Выдай. Обозначь. 5. Возьми ксероформа 1,2 и касторового масла 20 мл. Смешай, пусть получится линимент. 6. Возьми настоя цветков календулы 10,0-200 мл.
Упражнение 26. Переведите письменно:
1. Пропиши микосептин. 2. Смешай 10 мл настойки ландыша и 15 мл настойки валерианы. 3. Возьми мази ксероформа 30,0. 4. Добавь 3 мл масла мяты перечной. 5. Выдать раствор пирацетама. 6. Добавь 5 мл вазелинового масла. 7. Выдай 10 мл раствора адреналина. 8. Возьми эмульсии синтомицина 10,0. 9. Выдай 25,0 линимента синтомицина. 10. Простерилизуй 20 мл касторового масла. 11. Пусть будут выданы дибазол и папаверин. 12. Здравствуй, здравствуйте; до свидания (в ед. и во мн. ч. от глагола valere). 13. Выдать экстракт. 14. Пусть будут выданы свечи. 15. Пусть будет выдан настой корня валерианы. 16. Пусть будет выдано масло эвкалипта. 17. Пусть будет простерилизован раствор новокаина. 18. Пусть будет повторена мазь.
Источник