Сульфата цинка латынь рецепт

Цинка сульфат

Аналоги (дженерики, синонимы)

Действующее вещество

Фармакологическая группа

Рецепт

Международный:

Rp: Sol. Zinci sulfati 0,25% — 5 ml
D.t.d.N. 1 in flac.
S. По схеме.

Россия:

Отпускается без рецепта

Фармакологическое действие

Цинк — микроэлемент который участвует в метаболизме и стабилизации клеточных мембран. Входит в состав основных ферментов, участвует в различных биохимических реакциях. Влияет на процессы регенерации, передачу нервных импульсов. Усиливает действие инсулина, способствует синтезу кортизола.
При приеме внутрь стимулирует процессы регенерации кожи и рост волос, оказывает иммуномодулирующее и в высоких дозах — рвотное действие. Эффективен в лечении угревой сыпи и алопеции. Цинк коагулирует белки с образованием альбуминатов.
Противомикробная активность является следствием коагуляции белков микроорганизмов. В микроколичествах резорбируется и субстратно стимулирует ряд ферментных систем (в т.ч. ЩФ, АПФ, алкогольдегидрогеназу, супероксиддисмутазу, карбоангидразу).
Цинка сульфат при местном применении оказывает антисептическое, вяжущее, подсушивающее и местное противовоспалительное действие.

Способ применения

Для взрослых:

Индивидуальный, в зависимости от показаний, возраста пациента и применяемой лекарственной формы. Наружно в виде 0,1%, 0,25% и 0,5% растворов. При ларингитах для смазывания или орошений в виде 0,25-0,5% растворов. Для спринцеваний используют 0,1-0,5% растворы. В качестве рвотного средства внутрь по 0,1 -0,3 г на прием (высшая разовая доза 1 г).

Показания

— для приема внутрь: дефицит цинка в организме с нарушениями анаболических и иммунологических процессов (профилактика и лечение);
— в составе комплексной терапии — гипогонадизм, энтеропатический акродерматит, гнездное облысение, детский церебральный паралич, заболевания печени, сахарный диабет, диффузные заболевания соединительной ткани, длительная терапия ГКС (особенно в момент отмены препаратов).
— для наружного и местного применения: для ускорения заживления поверхностных ран и язв, воспалительных процессов кожи и слизистых оболочек.

Противопоказания

— Повышенная чувствительность к цинка сульфату.

Побочные действия

— Возможно: аллергические реакции.

Форма выпуска

Порошок;
0,25%: раствор во флаконах по 5 мл и в тюбик-капельнице с 2% раствором борной кислоты 1,5 мл в упаковке по 2 штуки.

Источник

738. Zinci sulfas

738. Zinci sulfas

Описание. Бесцветные прозрачные кристаллы или мелкокристалличе­ский порошок без запаха. На воздухе выветривается. Водный раствор имеет кислую реакцию.

Растворимость. Очень легко растворим в воде, практически нераство­рим в спирте, медленно растворим в 10 ч. глицерина.

Подлинность. 0,25 г препарата растворяют в 10 мл воды; полученный раствор дает характерные реакции на цинк и сульфаты (стр. 747; 746).

Кислотность. Раствор препарата (1 : 20) не должен окрашиваться в розовый цвет от прибавления 1 капли раствора метилового оранже­вого.

Хлориды. 0,8 г препарата растворяют в 20 мл воды. 10 мл этого рас­твора должны выдерживать испытание на хлориды (не более 0,005% в препарате).

Нитраты. 0,25 г препарата растворяют в 5 мл разведенной серной кислоты. К раствору осторожно, по стенке пробирки, приливают раствор дифениламина; на границе слоев не должно появляться голубое кольцо.

Алюминий, железо, медь. 1 г препарата растворяют в 10 мл воды, прибавляют 10 мл раствора аммиака и оставляют на 30 минут. Раствор должен оставаться прозрачным и бесцветным.

Другие тяжелые металлы. Полученный выше аммиачный раствор де­лят на 2 части. К одной части прибавляют раствор сульфида натрия; должен образоваться осадок чисто белого цвета.

Читайте также:  Рецепт как очистить язык

Магний, кальций. К другой части прибавляют раствор фосфата нат­рия; раствор должен оставаться без изменения.

Мышьяк. 0,5 г препарата должны выдерживать испытание на мышьяк (не более 0,0001% в препарате).

Количественное определение. Около 0,3 г препарата (точная навес­ка) растворяют в 100 мл воды, прибавляют 5 мл аммиачного буферного раствора и титруют 0,05 мол раствором трилона Б до синего окраши­вания (индикатор — кислотный хром черный специальный).

1 мл 0,05 мол раствора трилона Б соответствует 0,01438 г ZnS04-7H20, которого в препарате должно быть не менее 99,5% и не более 101,0%.

Хранение. Список Б. В хорошо укупоренной таре.

Антисептическое и вяжущее средство.

Источник

Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25

Памятка по рецепту.

  1. Названия лекарственных веществ пишут каждое с новой строки, с большой буквы.

Recipe: Mentholi 0,2

Tincturae Convallariae ana 5 ml

Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml

Возьми: Ментола 0,2

Настойки ландыша по 5 мл

Раствора нитроглицерина 2% 2 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

▪ названия лекарственных растений (Belladonna, Convallaria);

▪ названия химических элементов (Natrium, Hydrargyrum, Calcium);

▪ названия соединений (Nitroglycerinum, Oxacillinum);

▪ названия препаратов (Pentalginum, Validolum);

▪ слово Acidum, i n ‘кислота’.

  1. С маленькой буквы в середине строки пишутся:

• прилагательные (dilutus, a, um; hydrochloricus, a, um);

• анионы солей (sulfas, atis m; bromidum, i n);

• названия частей растений (folium, i n; radix, icis f).

ه folium, i n – лист

ه herba, ae f – трава

ه radix, icis f – корень

ه rhizoma, matis n – корневище

ه flos, floris m – цветок

ه semen, inis n – семя

ه cortex, icis m – кора

ه fructus, us m – плод

I на первом месте всегда стоит слово Recipe ‘возьми’ (от глагола recipio, recēpi, receptum, recipĕre – брать, получать);

II на втором месте стоят названия лекарственных веществ или препаратов в Род. пад. (Gen.);

III в конце строки стоит количество лекарственного вещества (доза) в Вин. пад. (Acc.)

NB 1:части (I, II, III) никогда не пересекают границу чужой зоны (всегда находятся в рамках только своей зоны). /На схеме зона отмечена пунктирной линией/.

NB 2: процентное содержание (%) какого-либо вещества дается также во IIзоне.

Recipe: Mentholi 0,2

Tincturae Convallariae ana 5 ml

Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml

Возьми: Ментола 0,2

Настойки ландыша по 5 мл

Раствора нитроглицерина 2%2 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

NB 3: перенос названия лекарственного вещества дается строго во II зоне под 3 буквой предыдущей строки (слова переносятся полностью). При этом количество (доза) пишется напротив последнего слова названия вещества. Например:

Recipe: Infusi herbae Adonidis

Возьми: Настоя травы весеннего

NB 4: в рецептах с готовыми лекарственными формами (см. пункт 6) часть III (количество лекарственного вещества) отсутствует.

Recipe: Dragee Aminazini 0,025 numero 30

Возьми: Драже аминазина 0,025 числом 30

NB 5: прилагательные всегда стоят после существительных, к которым относятся. При этом несогласованное определение (сущ. в Gen.) предшествует согласованному определению (прил.).

Recipe: Plumbi acetatis 10,0

Aquae destillatae ad 100,0

Возьми: Ацетата свинца 10,0

Дистиллированной воды до 100,0

Recipe: Tabulettas extracti Sennae sicci 0,5 numero 10

Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,5 числом 10

Варианты рецептурной строки (в схемах):

Recipe: Mentholi 0,2

Tincturae Belladonnae

Tincturae Convallariae ana 5 ml

Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml

Читайте также:  Рецепт улиток с маком с помадкой

Возьми: Ментола 0,2

Настойки красавки

Настойки ландыша по 5 мл

Раствора нитроглицерина 2% 2 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

Recipe: Acidi salicylici 1,0

Spiritus aethylici 95% 50 ml

Возьми: Салициловой кислоты 1,0

Этилового спирта 95% 50 мл Смешай. Выдай. Обозначь.

Названия солей в рецептах:

Recipe: Zinci sulfatis

Plumbi acetatis ana 0,3

Aquae destillatae ad 200 ml

Возьми: Сульфата цинка

Ацетата свинца по 0,3

Дистиллированной воды до 200 мл

Recipe: Solutionis Zinci sulfatis 0,25

Solutionis Acidi borici 2% 10 ml

Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25

Раствора борной кислоты 2% 10 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

  1. Лекарственная форма (л.ф.) –придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.


pulvis, eris m – порошок

tabuletta, ae f – таблетка

pilula, ae f – пилюля

species, ei f – лекарственный сбор

unguentum, i n – мазь

linimentum, i n – линимент

suppositorium, i n – свеча, суппозиторий

emplastrum, i n – пластырь

pasta, ae f – паста

solutio, ionis f – раствор

infusum , i n – настой

decoctum, i n – отвар

tinctura, ae f – настойка

extractum, i n – экстракт

emulsum, i n – эмульсия

mucilago, inis f – слизь

mixtura, ae f – микстура

sirupus, i m – сироп

oleum, i n – масло

liquor, oris m – жидкость

Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.).

Готовые л.ф. (в словарной форме)

suppositorium, i n – свеча, суппозиторий

tabuletta, ae f – таблетка

aёrosolum, i n – аэрозоль

membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка

→ Suppositoria (Acc. Pl.)

→ Tabulettas (Acc. Pl.)

→ Membranulas ophthalmicas (Acc. Pl.)

При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо.

Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obductas numero 50

Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрытые оболочкой числом 50

В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.

  1. Названия вод, сиропов, слизей, масел, изготовленных из лекарственных растений, переводятся на латинский язык с помощью конструкции
cущ. в Nom. + сущ. в Gen.

При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.)

В русском варианте этой конструкции соответствует форма:

прил. в Nom. + сущ. в Nom.

В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen.

▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foeniculi(в рецепте: aquae Foeniculi)

▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althaeae(в рецепте: sirupi Althaeae)

▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menthae(в рецепте: olei Menthae)

▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdalarum(от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: olei Amygdalarum)

(подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianthi; в рецепте: olei Helianthi)

(оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Olivarum; в рецепте: olei Olivarum)

▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyli(в рецепте: mucilaginis Amyli)

Recipe: Natrii salicylatis 6,0

Читайте также:  Боярышник от холестерина рецепт

Natrii hydrocarbonatis 3,0

Aquae Menthae 20,0

Aquae destillatae ad 180,0

Возьми: Салицилата натрия 6,0

Гидрокарбоната натрия 3,0

Мятной воды 20,0

Дистиллированной воды до 180 мл

Смешай. Выдай. Обозначь.

  1. Запатентованные препараты пишутся в кавычках с большой буквы и не изменяются при постановке в рецепт:

Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettae“Sustac-mite”

в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettas “Sustac-mite”

Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum”

9. Количество и дозировка:

0,8 = 8 дециграмм

Капли: 1 каплю = guttam I

2 (5, 10) капель = guttas II (V, X)

В названиях антибиотиков:

100 000 ЕД = 100 000 ЕД (= единиц действия)

ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится anac указанием кол-ва)

ana 0,25 = по 0,25

ad 200 ml = до 200 мл

  1. Названия химических элементов – это существительные II склонения среднего рода на -um, i n

Aurum, i n – золото

Ferrum, i n – железо

Hydrogenium, i n – водород

Sulfur, uris n – сера

Phosphorus, i m – фосфор

  1. Названия кислот состоят из:
Acidum (i, n) + прил. на -ĭc-um (-us, a, um)

В рецепте: Acidi (Gen.) + прил. в Gen. на -ic-i

Acidum salicylicum → салициловая кислота

в рецепте: Acidi salicylici → салициловой кислоты

в рецепте: Acidi borici → борной кислоты

Некоторые элементы образуют 2 кислоты:

– с большим содержанием кислорода: на —ĭc-um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота)

– с меньшим содержанием кислорода: на —ōs-um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота)

Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-:

Acidum hydrochloricum (HCl) – хлороводородная кислота

  1. Названия солей состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Nom.

В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen.

(легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион)

а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончаний -as и -is (сущ. III скл., m).

sulfas, atis m – сульфат

acetas, atis m – ацетат

phosphas, atis m – фосфат

nitris, itis m – нитрит

Kalii sulfas – калия сульфат (сульфат калия)

Natrii sulfis – натрия сульфит (сульфит натрия)

В рецепте: Kalii sulfatis – сульфата калия

Natrii sulfitis– сульфита натрия

б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончания -ĭd-um (i, n) – II скл.

bromidum, i n – бромид

chloridum, i n – хлорид

Kalii bromidum – калия бромид (бромид калия)

В рецепте: Kalii bromidi – бромида калия

В кислых солях названию аниона прибавляется приставка hydro-:

Hydrosulfas, atis m – гидросульфат

  1. Фармакопейная форма (ФФ) – начальная форма наименования лекарственного вещества (т.е. та форма, которая указывается в словарях и в книге «Государственная фармакопея России»). Фармакопейная форма дается без указания количества и процентов (поскольку они могут быть разными в разных препаратах).

ФФ: Tinctura Convallariae – настойка ландыша

Tabuletta extracti Sennae sicci – таблетка сухого экстракта сенны

При постановке в рецепт появляется Рецептурная форма (РФ) – соответственно Gen. (для большинтсва лек. вещ-в) и Acc. (для готовых лекарственных форм).

РФ: Tincturae (Gen.) Convallariae

Tabulettas (Acc.) extracti Sennae sicci

Источник

Оцените статью
Adblock
detector