Цинка сульфат
Аналоги (дженерики, синонимы)
Действующее вещество
Фармакологическая группа
Рецепт
Международный:
Rp: Sol. Zinci sulfati 0,25% — 5 ml
D.t.d.N. 1 in flac.
S. По схеме.
Россия:
Отпускается без рецепта
Фармакологическое действие
Цинк — микроэлемент который участвует в метаболизме и стабилизации клеточных мембран. Входит в состав основных ферментов, участвует в различных биохимических реакциях. Влияет на процессы регенерации, передачу нервных импульсов. Усиливает действие инсулина, способствует синтезу кортизола.
При приеме внутрь стимулирует процессы регенерации кожи и рост волос, оказывает иммуномодулирующее и в высоких дозах — рвотное действие. Эффективен в лечении угревой сыпи и алопеции. Цинк коагулирует белки с образованием альбуминатов.
Противомикробная активность является следствием коагуляции белков микроорганизмов. В микроколичествах резорбируется и субстратно стимулирует ряд ферментных систем (в т.ч. ЩФ, АПФ, алкогольдегидрогеназу, супероксиддисмутазу, карбоангидразу).
Цинка сульфат при местном применении оказывает антисептическое, вяжущее, подсушивающее и местное противовоспалительное действие.
Способ применения
Для взрослых:
Индивидуальный, в зависимости от показаний, возраста пациента и применяемой лекарственной формы. Наружно в виде 0,1%, 0,25% и 0,5% растворов. При ларингитах для смазывания или орошений в виде 0,25-0,5% растворов. Для спринцеваний используют 0,1-0,5% растворы. В качестве рвотного средства внутрь по 0,1 -0,3 г на прием (высшая разовая доза 1 г).
Показания
— для приема внутрь: дефицит цинка в организме с нарушениями анаболических и иммунологических процессов (профилактика и лечение);
— в составе комплексной терапии — гипогонадизм, энтеропатический акродерматит, гнездное облысение, детский церебральный паралич, заболевания печени, сахарный диабет, диффузные заболевания соединительной ткани, длительная терапия ГКС (особенно в момент отмены препаратов).
— для наружного и местного применения: для ускорения заживления поверхностных ран и язв, воспалительных процессов кожи и слизистых оболочек.
Противопоказания
— Повышенная чувствительность к цинка сульфату.
Побочные действия
— Возможно: аллергические реакции.
Форма выпуска
Порошок;
0,25%: раствор во флаконах по 5 мл и в тюбик-капельнице с 2% раствором борной кислоты 1,5 мл в упаковке по 2 штуки.
Источник
738. Zinci sulfas
738. Zinci sulfas
Описание. Бесцветные прозрачные кристаллы или мелкокристаллический порошок без запаха. На воздухе выветривается. Водный раствор имеет кислую реакцию.
Растворимость. Очень легко растворим в воде, практически нерастворим в спирте, медленно растворим в 10 ч. глицерина.
Подлинность. 0,25 г препарата растворяют в 10 мл воды; полученный раствор дает характерные реакции на цинк и сульфаты (стр. 747; 746).
Кислотность. Раствор препарата (1 : 20) не должен окрашиваться в розовый цвет от прибавления 1 капли раствора метилового оранжевого.
Хлориды. 0,8 г препарата растворяют в 20 мл воды. 10 мл этого раствора должны выдерживать испытание на хлориды (не более 0,005% в препарате).
Нитраты. 0,25 г препарата растворяют в 5 мл разведенной серной кислоты. К раствору осторожно, по стенке пробирки, приливают раствор дифениламина; на границе слоев не должно появляться голубое кольцо.
Алюминий, железо, медь. 1 г препарата растворяют в 10 мл воды, прибавляют 10 мл раствора аммиака и оставляют на 30 минут. Раствор должен оставаться прозрачным и бесцветным.
Другие тяжелые металлы. Полученный выше аммиачный раствор делят на 2 части. К одной части прибавляют раствор сульфида натрия; должен образоваться осадок чисто белого цвета.
Магний, кальций. К другой части прибавляют раствор фосфата натрия; раствор должен оставаться без изменения.
Мышьяк. 0,5 г препарата должны выдерживать испытание на мышьяк (не более 0,0001% в препарате).
Количественное определение. Около 0,3 г препарата (точная навеска) растворяют в 100 мл воды, прибавляют 5 мл аммиачного буферного раствора и титруют 0,05 мол раствором трилона Б до синего окрашивания (индикатор — кислотный хром черный специальный).
1 мл 0,05 мол раствора трилона Б соответствует 0,01438 г ZnS04-7H20, которого в препарате должно быть не менее 99,5% и не более 101,0%.
Хранение. Список Б. В хорошо укупоренной таре.
Антисептическое и вяжущее средство.
Источник
Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25
Памятка по рецепту.
- Названия лекарственных веществ пишут каждое с новой строки, с большой буквы.
Recipe: Mentholi 0,2
Tincturae Convallariae ana 5 ml
Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml
Возьми: Ментола 0,2
Настойки ландыша по 5 мл
Раствора нитроглицерина 2% 2 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
▪ названия лекарственных растений (Belladonna, Convallaria);
▪ названия химических элементов (Natrium, Hydrargyrum, Calcium);
▪ названия соединений (Nitroglycerinum, Oxacillinum);
▪ названия препаратов (Pentalginum, Validolum);
▪ слово Acidum, i n ‘кислота’.
- С маленькой буквы в середине строки пишутся:
• прилагательные (dilutus, a, um; hydrochloricus, a, um);
• анионы солей (sulfas, atis m; bromidum, i n);
• названия частей растений (folium, i n; radix, icis f).
ه folium, i n – лист
ه herba, ae f – трава
ه radix, icis f – корень
ه rhizoma, matis n – корневище
ه flos, floris m – цветок
ه semen, inis n – семя
ه cortex, icis m – кора
ه fructus, us m – плод
I на первом месте всегда стоит слово Recipe ‘возьми’ (от глагола recipio, recēpi, receptum, recipĕre – брать, получать);
II на втором месте стоят названия лекарственных веществ или препаратов в Род. пад. (Gen.);
III в конце строки стоит количество лекарственного вещества (доза) в Вин. пад. (Acc.)
NB 1:части (I, II, III) никогда не пересекают границу чужой зоны (всегда находятся в рамках только своей зоны). /На схеме зона отмечена пунктирной линией/.
NB 2: процентное содержание (%) какого-либо вещества дается также во IIзоне.
Recipe: Mentholi 0,2
Tincturae Convallariae ana 5 ml
Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml
Возьми: Ментола 0,2
Настойки ландыша по 5 мл
Раствора нитроглицерина 2%2 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
NB 3: перенос названия лекарственного вещества дается строго во II зоне под 3 буквой предыдущей строки (слова переносятся полностью). При этом количество (доза) пишется напротив последнего слова названия вещества. Например:
Recipe: Infusi herbae Adonidis
Возьми: Настоя травы весеннего
NB 4: в рецептах с готовыми лекарственными формами (см. пункт 6) часть III (количество лекарственного вещества) отсутствует.
Recipe: Dragee Aminazini 0,025 numero 30
Возьми: Драже аминазина 0,025 числом 30
NB 5: прилагательные всегда стоят после существительных, к которым относятся. При этом несогласованное определение (сущ. в Gen.) предшествует согласованному определению (прил.).
Recipe: Plumbi acetatis 10,0
Aquae destillatae ad 100,0
Возьми: Ацетата свинца 10,0
Дистиллированной воды до 100,0
Recipe: Tabulettas extracti Sennae sicci 0,5 numero 10
Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,5 числом 10
Варианты рецептурной строки (в схемах):
Recipe: Mentholi 0,2
Tincturae Belladonnae
Tincturae Convallariae ana 5 ml
Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml
Возьми: Ментола 0,2
Настойки красавки
Настойки ландыша по 5 мл
Раствора нитроглицерина 2% 2 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
Recipe: Acidi salicylici 1,0
Spiritus aethylici 95% 50 ml
Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Этилового спирта 95% 50 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
Названия солей в рецептах:
Recipe: Zinci sulfatis
Plumbi acetatis ana 0,3
Aquae destillatae ad 200 ml
Возьми: Сульфата цинка
Ацетата свинца по 0,3
Дистиллированной воды до 200 мл
Recipe: Solutionis Zinci sulfatis 0,25
Solutionis Acidi borici 2% 10 ml
Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25
Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Лекарственная форма (л.ф.) –придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
pulvis, eris m – порошок
tabuletta, ae f – таблетка
pilula, ae f – пилюля
species, ei f – лекарственный сбор
unguentum, i n – мазь
linimentum, i n – линимент
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
emplastrum, i n – пластырь
pasta, ae f – паста
solutio, ionis f – раствор
infusum , i n – настой
decoctum, i n – отвар
tinctura, ae f – настойка
extractum, i n – экстракт
emulsum, i n – эмульсия
mucilago, inis f – слизь
mixtura, ae f – микстура
sirupus, i m – сироп
oleum, i n – масло
liquor, oris m – жидкость
Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.).
Готовые л.ф. (в словарной форме)
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
tabuletta, ae f – таблетка
aёrosolum, i n – аэрозоль
membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка
→ Suppositoria (Acc. Pl.)
→ Tabulettas (Acc. Pl.)
→ Membranulas ophthalmicas (Acc. Pl.)
При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо.
Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obductas numero 50
Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрытые оболочкой числом 50
В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.
- Названия вод, сиропов, слизей, масел, изготовленных из лекарственных растений, переводятся на латинский язык с помощью конструкции
cущ. в Nom. + сущ. в Gen. |
При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.)
В русском варианте этой конструкции соответствует форма:
прил. в Nom. + сущ. в Nom. |
В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen.
▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foeniculi(в рецепте: aquae Foeniculi)
▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althaeae(в рецепте: sirupi Althaeae)
▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menthae(в рецепте: olei Menthae)
▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdalarum(от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: olei Amygdalarum)
(подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianthi; в рецепте: olei Helianthi)
(оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Olivarum; в рецепте: olei Olivarum)
▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyli(в рецепте: mucilaginis Amyli)
Recipe: Natrii salicylatis 6,0
Natrii hydrocarbonatis 3,0
Aquae Menthae 20,0
Aquae destillatae ad 180,0
Возьми: Салицилата натрия 6,0
Гидрокарбоната натрия 3,0
Мятной воды 20,0
Дистиллированной воды до 180 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Запатентованные препараты пишутся в кавычках с большой буквы и не изменяются при постановке в рецепт:
Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettae“Sustac-mite”
в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulettas “Sustac-mite”
Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum”
9. Количество и дозировка:
0,8 = 8 дециграмм
Капли: 1 каплю = guttam I
2 (5, 10) капель = guttas II (V, X)
В названиях антибиотиков:
100 000 ЕД = 100 000 ЕД (= единиц действия)
ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится anac указанием кол-ва)
ana 0,25 = по 0,25
ad 200 ml = до 200 мл
- Названия химических элементов – это существительные II склонения среднего рода на -um, i n
Aurum, i n – золото
Ferrum, i n – железо
Hydrogenium, i n – водород
Sulfur, uris n – сера
Phosphorus, i m – фосфор
- Названия кислот состоят из:
Acidum (i, n) + прил. на -ĭc-um (-us, a, um) |
В рецепте: Acidi (Gen.) + прил. в Gen. на -ic-i
Acidum salicylicum → салициловая кислота
в рецепте: Acidi salicylici → салициловой кислоты
в рецепте: Acidi borici → борной кислоты
Некоторые элементы образуют 2 кислоты:
– с большим содержанием кислорода: на —ĭc-um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота)
– с меньшим содержанием кислорода: на —ōs-um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота)
Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-:
Acidum hydrochloricum (HCl) – хлороводородная кислота
- Названия солей состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Nom. |
В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen.
(легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион)
а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончаний -as и -is (сущ. III скл., m).
sulfas, atis m – сульфат
acetas, atis m – ацетат
phosphas, atis m – фосфат
nitris, itis m – нитрит
Kalii sulfas – калия сульфат (сульфат калия)
Natrii sulfis – натрия сульфит (сульфит натрия)
В рецепте: Kalii sulfatis – сульфата калия
Natrii sulfitis– сульфита натрия
б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончания -ĭd-um (i, n) – II скл.
bromidum, i n – бромид
chloridum, i n – хлорид
Kalii bromidum – калия бромид (бромид калия)
В рецепте: Kalii bromidi – бромида калия
В кислых солях названию аниона прибавляется приставка hydro-:
Hydrosulfas, atis m – гидросульфат
- Фармакопейная форма (ФФ) – начальная форма наименования лекарственного вещества (т.е. та форма, которая указывается в словарях и в книге «Государственная фармакопея России»). Фармакопейная форма дается без указания количества и процентов (поскольку они могут быть разными в разных препаратах).
ФФ: Tinctura Convallariae – настойка ландыша
Tabuletta extracti Sennae sicci – таблетка сухого экстракта сенны
При постановке в рецепт появляется Рецептурная форма (РФ) – соответственно Gen. (для большинтсва лек. вещ-в) и Acc. (для готовых лекарственных форм).
РФ: Tincturae (Gen.) Convallariae
Tabulettas (Acc.) extracti Sennae sicci
Источник