Тема еда немецкий язык рецепт

Немецкий язык

Традиционная немецкая кухня

Traditionelle deutsche Küche

Der Begriff «traditionelle deutsche Küche» umfasst verschiedene Stile der Kochkunst, die in Deutschland herrschen. Auf jeden Fall gibt es keine einheitliche Deutung der deutschen nationalen Küche, denn jede Region hat ihre Besonderheiten. Trotzdem gibt es ein paar Speisen, die in dem ganzen Deutschland gern gegessen werden.

Die Deutschen essen Fleisch gern, besonders Schweinefleisch. Gerade darum gibt es in Deutschland mehr als tausend verschiedener Wurstsorten. So, wenn man in Bayern ist, muss man unbedingt die bayerische Spezialität Weißwurst anprobieren. Sie werden aus dem Kalbfleisch uns dem Schweinspeck und mit große Menge Gewürze zubereitet. Man serviert sie gewöhnlich mit dem Kartoffelbrei und Sauerkraut. Als Soße nimmt man Senf.

Gemüse essen die Deutschen als Beilage, gewöhnlich gekocht. Am populärsten sind Möhren, Spargel, verschiedene Salatsorten, Erbse und vieles andere. Nicht selten gibt es in den Speisekarten von Cafés und Restaurants Gemũsecremesuppen. Obwohl sie unserer Meinung nach seltsam aussehen, schmecken die Cremesuppen wunderbar.

Was das Brot anbetrifft, so sind hier die Deutschen die Spitzenreiter. In Deutschland zählt man gegen 600 Sorten der Backwaren. Weißes, graues, Rogge,-brot, auch mit Kürbissamen, Sonnenblumenkörnern oder mit Sesam- alle diese Sorten sind ein unentbehrlicher Teil der deutschen traditionellen Küche. Am häufigsten dient das Brot als Grundlage für Toast und belegte Brote für das Frühstück und das Abendessen.

Obwohl das Essen in verschiedenen Regionen etwas Gemeinsames hat, ist jedes Bundesland durch seine ungewöhnlichen und einzigartigen Speisen bekannt.

Понятие «традиционной немецкой еды» объединяет различные стили кулинарии, преобладающие в Германии. Во всяком случае единого определения «немецкой традиционной кухни» нет, так как каждый регион имеет свои особенности. Несмотря на это, есть несколько блюд, которые любят во всей Германии.

Немцы очень любят мясо, особенно свинину. Именно поэтому в Германии есть более тысячи самых разнообразных сортов колбас. Так, например, побывав в Баварии, обязательно нужно попробовать местный деликатес – мюнхенские белые колбаски. Они готовятся из телятины и свиного сала, с большим количеством различных специй. Их обычно подают с картофельным пюре и квашенной капустой. А в качестве соуса используют горчицу.

Овощи немцы употребляют в пищу чаще всего в качестве гарнира, в отваренном виде. Наиболее популярными являются морковь, шпинат, всевозможные виды салатов, горох и другие. Нередко в меню кафе и ресторанов можно отыскать овощные крем-супы. И хотя по нашим меркам выглядят они странно, вкус крем-супы имеют превосходный.

Что же касается хлеба, тут немцам нет равных. В Германии насчитывается до 600 сортов хлебобулочных изделий. Белый, серый и ржаной хлеба с добавлением семян тыквы, подсолнуха или кунжута являются неотъемлемой частью немецкой традиционной кухни. Чаще всего хлеб служит основой для тоста или бутерброда за завтраком и ужином.

Несмотря на то, что у жителей Германии имеются некоторые сходства в предпочтениях еды, каждая федеральная земля славится каким-то необычайным и неповторимым блюдом.

Источник

Пора перекусить

Для кого-то еда — целая поэма, а кому-то всё равно, где перекусить, лишь бы подкрепиться. Поесть в Германии любят, и уж что-что, а заведение и еду на свой вкус вы найдете. Можно посетить фешенебельный французский или итальянский ресторан, выдержанный в бело-золотых тонах, можно сесть в небольшом уютном кафе или забежать в пиццерию — а можно, конечно, и в Гамбурге найти место, где кормят гамбургерами. Но это уж по обстоятельствам, а пока — о разновидностях ресторанов и кафе:

  • das Restaurant [rεsto’raŋ] — ресторан
  • das Café — кафе
  • die Gaststätte — общее обозначение небольшого ресторана, кафе
  • das Lokal — общее обозначение ресторана/кафе
  • die Mensa — студенческая столовая (при университете)
  • die Kantine — рабочая столовая (на предприятии)
  • der Imbiss; die Imbissstube — закусочная
  • die Bar — бар
  • das Wirtshaus — пивная, бар
  • der Gasthof/das Gasthaus — небольшая гостиница с рестораном или кафе
  • die Kneipe — кабачок, пивная, бар

Основные обозначения здесь 0 die Gaststätte или das Lokal. Причем если мы всё-таки ищем ресторанчик или кафе, то лучше говорить «eine Gaststätte», а если мы хотим обозначить, что кто-то ходит по ресторанам, то лучше сказать: «ein Lokal» (например, «Sie sitzen in einem Lokal»). Есть еще загадочное слово «die Kneipe» — загадочное потому, что я так и не смогла выяснить его окраски. Одни употребляют это слово с легким осуждением: «Jeden Abend sitzt er in der Kneipe», другие заверяют, что это вовсе не «кабак», а просто ресторан или пивная (причем эти «другие» вовсе не алкоголики). Словом, в деталях не знаю, но в целом явно что-то менее пафосное, чем «das Restaurant». Множество анекдотов тоже начинается словами: «In der Kneipe. »

Основные приемы пищи у немцев распределяются так же, как и у нас (никаких специальных «обедов, переходящих в ужин»).

  • das Frühstück — завтрак
  • frühstücken — завтракать
  • das Mittagessen — обед
  • zu Mittag essen — обедать
  • das Abendessen — ужин
  • zu Abend essen — ужинать

Немецкая кулинарная аксиома: еды должно быть много. В ресторанных меню вес блюд в граммах не указывается, но при любом заказе вам принесут здоровенную тарелку, на которой всего будет в избытке. Над такой тарелкой можно сидеть целый вечер, приятно беседуя с друзьями. Недаром в отношении еды нередко употребляется слово herzhaft — душевный, от души. Так что если вы проголодались и решили заказать сразу и суп, и второе, то не торопитесь сразу заказывать десерт. Может быть, потом вы передумаете и захотите выпить кофе совсем в другом месте, часов через пять.

И вот вы вошли в ресторан или кафе, заняли удобный столик (если, конечно, на нем не стоит табличка «RESERVIERT» стол заказан) в зале для некурящих или для курящих (für Nichtraucher/für Raucher) и устремили свой взор вдаль в ожидании официанта и меню.

Сейчас в Германии на волне борьбы с курением многие рестораны объявили себя территорией только для некурящих.

  • der Kellner/die Kellnerin — официант/официантка
  • Herr Ober! — официант! (обращение к официанту)
  • die Speisekarte — меню

Мне никогда не приходилось обращаться так к официанту или слышать эти слова (Herr Ober!) от сидящих рядом носителей языка. Но в литературе обращение «Herr Ober!» встречается часто. Соответствующее обращение к официантке мне вообще не встречалось. Удобнее всего использовать в качестве обращения стандартное «bitte schön».

Официант или официантка не замедлит появиться, и вот меню перед вами. Но сразу следует оговориться, что всего многообразия блюд и напитков предусмотреть невозможно. Ниже мы рассмотрим только основные виды и категории блюд и напитков. Это позволит вам в принципе ориентироваться в меню, то есть отличать закуску от десерта, мясо от птицы и, допустим, говядину от свинины и сельдь от палтуса. Но более детальная ориентация в меню возможна исключительно на месте — при том, что в любом таком выборе есть элемент сюрприза . Однако незнание всех тонкостей не должно вас смущать. Во-первых, в итальянских, французских и т.п. ресторанах в Германии есть множество экзотических названий, которых никто, кроме официантов, не упомнит. Во-вторых, в целях лучшего понимания все блюда пронумерованы, и вы можете просто сказать: «die Nummer 123». В-третьих, в каждом меню непременно присутствуют интернациональные названия, что особенно помогает ориентироваться в длинном списке сыров, разновидностей кофе или спиртных напитков.

Читайте также:  Салат низкокалорийный рецепты с тунцом

Основные понятия, связанные с едой и обедом:

  • die Speise (die Speisen) — еда (блюда, кушанья)
  • das Gericht — блюдо
  • die Vorspeise — закуска
  • die Suppe — суп
  • das Hauptgericht — основное блюдо; второе блюдо
  • der Nachtisch, das Dessert [dε’sε:r] — десерт
  • das Getränk (die Getränke) — напиток (напитки)

Делая заказ, имейте в виду, что у немецких официантов есть обычай приносить любой заказанный вами напиток сразу, еще до закусок и основных блюд — если только вы специально не предупредили, что напиток следует принести позже. Так что, заказывая напиток, предупреждайте — «bitte gleich» или «bitte später». А еще лучше — назвать всё, что вы хотите видеть сначала — «und Kaffee etwas später».

Но прежде чем перейти к меню, опишем обычный столовый прибор. Вам ведь интересно знать, как это всё называется — а может быть, вам забудут подать ложечку и надо будет ее попросить:

  • das Besteck — столовый прибор
  • der Löffel — ложка
  • die Gabel — вилка
  • das Messer — нож
  • der Esslöffel — столовая ложка
  • der Teelöffel — чайная ложка
  • das Geschirr — посуда
  • der Teller — тарелка
  • die Tasse — чашка
  • die Untertasse — блюдце
  • das Kännchen — кофейник/чайничек (при сервировке кофе и чая)
  • das Glas — стекло; стакан; фужер
  • der Krug — кружка
  • die Serviette — салфетка

Немного о приборе и посуде. Род ложки, вилки и ножа легче всего запомнить по одной истории. Известная русская примета: если нож упадет — придет мужчина, если ложка — женщина. Так вот, одна немка говорила: «Тогда у нас должно быть наоборот: если ложка упадет — придет мужчина, если вилка — женщина. а если ножик, то вообще никто не придет, потому что ножик среднего рода».

Немецкое блюдце — die Untertasse — самим своим названием неразрывно связано с чашкой, и наоборот: к чашке непременно полагается блюдце. Если же посуда для питья не имеет блюдца, то это уже кружка — der Krug. А стакан обозначается тем же словом, что и «стекло», и род у него средний.

Вы уже листаете меню, и вам попадаются обозначения разных способов приготовления пищи. Об этом тоже нужно сказать заранее:

  • gebraten (-er,-es, -e); Brat- — жареный
  • gekocht (-er, -es, -e) — вареный
  • geschmoren; Schmor- — тушеный
  • mariniert (-er, -es, -e) — маринованный
  • das Filet [fi’le:] — филе

Если вы еще не выбрали, а официант уже подкрался к вашему столику с дружелюбной улыбкой, то можно сказать:

Ich habe/wir haben noch nicht gewählt. — Я еще не выбрал/мы еще не выбрали.

Wir wählen noch. — Мы еще выбираем.

Делая заказ, вы можете начать перечень блюд фразами: «Ich hätte gern. », «Ich möchte. » или просто «Bitte schön. ». Если вы делаете заказ после своих спутников, то можно сказать: «Und für mich bitte. » — А мне, пожалуйста. Названия блюд произносятся без артикля (что очень удобно, так как не надо думать о роде существительных), но в винительном падеже.

А теперь — о самих блюдах!

Куда отнести хлеб, я не знаю и не буду гадать, а просто приведу его в самом начале (по русской пословице: «хлеб всему голова»). Говорят, что в Западной Европе хлеба едят меньше, не едят его с супом и т.д. Немцы и дома, и в ресторанах едят много хлеба, едят суп с хлебом (сама видела, более того — делилась). Второго с хлебом, правда, не едят; но и мы поступаем так же, если на второе у нас — необозримая тарелка мяса с картошкой и овощами. Итак, хлеб:

  • das Brot — хлеб
  • das Weißbrot — белый хлеб
  • das Schwarzbrot — черный хлеб
  • das Vollkornbrot — цельнозерновой хлеб
  • das Brötchen — булочка
  • das Stück — кусок (тж. мяса и т.д.)
  • die Scheibe — ломоть, ломтик (тж. сыра, ветчины и т.д.)

«Бутерброд» по-немецки — belegtes Brot, а слово das Butterbrot означает «хлеб с маслом».

Подробное чтение меню начинается с закусок:

  • die Vorspeisen — закуски
  • der Käse — сыр
  • der Schinken — ветчина
  • der Salat — салат
  • der Fleischsalat — мясной салат
  • der Gurkensalat — салат из огурцов
  • der Tomatensalat — салат из помидоров
  • das Gemüsesalat — овощной салат
  • die Meeresfrüchte — морепродукты

Названия овощей и фруктов (уже не «морских», а настоящих) будут приведены ниже, а пока — еще некоторые важные компоненты любой кухни:

  • das Ei (die Eier) — яйцо (яйца)
  • die Butter — сливочное масло
  • das Pflanzenöl, das Öl — растительное масло

Слово das Öl является также сокращением от das Erdöl [‘ε:ɐd’ø:l] — нефть. Так что если вы встретите в немецких новостях заголовок «Ölpreise», то речь будет идти, как правило, о ценах на нефть, а не на масло.

Переходим к супам. Подавляющее большинство их названий образуется по модели «N + Suppe»:

  • die Suppen — супы
  • die Gemüsesuppe — овощной суп
  • die Tomatensuppe — томатный суп
  • die Erbsensuppe — гороховый суп
  • die Spargelsuppe — суп из спаржи
  • die Pilzsuppe — грибной суп
  • die Fischsuppe — рыбный суп
  • die Gulaschsuppe — суп-гуляш (венгерское блюдо)

Из этой общей модели есть исключения:

  • die Brühe — бульон
  • der Eintopf — густая похлебка с мясом и овощами

Ну а если вам в меню попадется еще одно «исключение» — die Soljanka, то вы, конечно, узнаете в этом названии русское блюдо. вот только рецепт, скорее всего, будет в той или иной мере фантазийным.

Делая заказ в ресторане, обращайте внимание на фирменные блюда, особенно местные: «Unsere Spezialitäten». Это, как правило, супы или вторые блюда.

Вторые блюда готовятся из мяса, птицы или рыбы:

  • die Fleischgerichte — мясные блюда
  • das Fleisch — мясо
  • das Rindfleisch — говядина
  • der Rinderbraten — жаркое из говядины
  • das Schweinefleisch — свинина
  • der Schweinebraten — жаркое из свинины
  • das Hammelfleisch — баранина
  • der Hammelbraten — жаркое из баранины
  • das Kalbfleisch — телятина
  • der Kalbsbraten — жаркое из телятины
  • der Sauerbraten — жаркое из маринованного мяса
  • das Eisbein1 — свиная нога (берлинское блюдо)

Eisbein — свиная нога колоссальных размеров, которую иногда не могут одолеть даже сами берлинцы (и потому редко заказывают). Ни со льдом, ни с мороженым (das Eis) ничего общего не имеет.

Читайте также:  Рецепт с эфиром медицинским

Если вы видите в меню обозначения das Kotelett и das Schnitzel — не думайте, что вы попали в столовую, где кормят котлетами. Оба эти слова обозначают отбивные, а не рубленые котлеты: например, das Schweinskotelettсвиная отбивная, das Wiener Schnitzelтелячья отбивная в панировке, шницель по-венски.

Заслуживают упоминания и некоторые мясные «производные»:

  • die Wurst — колбаса
  • das Würstchen (die Würstchen) — сосиска

Выражение «das ist mir Wurst» означает «мне всё равно» (= das ist mir egal). Есть даже застольная песенка: «Wer bezahlt, das ist uns Wurst, denn wir haben großen Durst» («Кто заплатит — всё равно, было б пиво и вино». то есть это несколько вольный перевод, а буквально: «Кто заплатит — нам всё равно, потому что мы очень хотим пить»).

  • das Geflügel — птица
  • das Huhn; Hühner- — курица; куриный
  • die Ente; Enten- — утка; утиный
  • die Gans; Gänse- — гусь; гусиный
  • die Pute; Puten- — индейка; из индейки
  • die Fischgerichte — блюда из рыбы
  • der Fisch — рыба
  • der Lachs [laks] — лосось
  • die Forelle — форель
  • der Hering — сельдь
  • der Aal — угорь
  • der Steinbutt — палтус
  • die Scholle — камбала
  • der Dorsch; der Kabeljau (ниж.-нем.) — треска
  • der Zander — судак
  • der Thunfisch — тунец

. Не то чтобы я считала себя специалистом по промысловым рыбам или собиралась навязывать вам ненужные сведения. Если вы не едите рыбы, то смело можно ограничиться словами «der Fisch (рыба) — die Fische (рыбы)» и любоваться рыбками в пруду. Но если рыба входит в ваш рацион, то все указанные выше слова очень полезны (особенно в приморских городах, то есть в Северной Германии). Фаворит рыбных блюд — сельдь (der Hering), как это ни странно на первый взгляд. В приморских областях Германии селедку солят, маринуют, а еще жарят в свежем и маринованном виде (последнее особенно вкусно). Жареную сельдь подают целиком. Ну и конечно, если вы оказались в рыбном ресторане, то хорошо знать, где тут камбала, а где треска. Камбала, кстати, довольно крупная рыба (даже в жареном виде размером с лепешку или блинчик), и это надо иметь в виду при заказе.

Выбрав мясное или рыбное блюдо, можно подумать и о гарнире:

  • die Beilage — гарнир
  • die Kartoffeln — картофель
  • die Bratkartoffeln — жареный картофель
  • Pommes frites [pom’frit] — картофель фри
  • das Gemüse — овощи
  • der Reis — рис
  • das Sauerkraut — кислая капуста (к сосискам или свинине)

Ну что ж, а теперь (или не теперь, а потом) вас интересуют напитки. Сначала — безалкогольные. Это не значит, что потом вам будет предложено напиться вдрызг; это значит только, что спиртные напитки помещаются в конце меню, после безалкогольных, или перечислены в карте вин (die Weinkarte). Итак:

  • die Getränke — напитки
  • das Mineralwasser — минеральная вода
  • der Saft — сок (названия соков образуются по модели «N + Saft»: der Apfelsaft — яблочный сок, der Orangensaft — апельсиновый сок и т.д.; см. ниже названия фруктов)
  • die Apfelschorle — яблочный сок с минеральной водой
  • der Kaffee [ka’fe:] — кофе
  • der Milchkaffee — кофе с молоком, латте
  • der Eiskaffee — кофе глясе, кофе с мороженым
  • heiße Schokolade — горячий шоколад
  • der Tee — чай
  • die Milch — молоко
  • die Sahne — сливки

Die Sahneсливки могут выступать в трех разновидностях: собственно Sahne сливки (к кофе), Schlagsahne — взбитые сливки (к некоторым видам кофе — например, Wiener Kaffee — кофе по-венски, а также для украшения разных десертов) и бедный их родственник saure Sahne — сметана. «Бедный» же потому, что немецкая сметана, как правило, и впрямь больше похожа на кислые сливки.

Германия — кофейная страна. В каждом доме есть большая кофеварка (die Kaffeemaschine), и кофе пьют по утрам, после обеда и даже по вечерам. К примеру, меня однажды напоили дивным кофе в одиннадцать часов вечера (а наутро мне нужно было вставать в пять, чтобы ехать на другой конец Германии. словом, задремала я только в поезде). И если вы закажете кофе — не прогадаете. Будь то чашка (Tasse) или кофейник (Kännchen), кофе вас порадует. Но чай. Когда я впервые заказала в Германии чай, мне принесли высокий стеклянный стакан с ручкой (вроде тех, в которых подают латте), где в кипятке торжественно болтался чайный пакетик. С тех пор прошло немало времени, но положение не изменилось. В пафосном ресторане вам вполне могут подать чайник с тем же пакетиком. Но живя в Германии, постепенно втягиваешься в общий кофейный режим.

  • die Spirituosen — спиртные напитки
  • der Wein — вино
  • der Rotwein — красное вино
  • der Weißwein — белое вино
  • der Sekt — шампанское
  • das Bier — пиво
  • der Likör — ликер

Указания на всяческие емкости оформляются так:

  • ein Glas Saft — стакан сока
  • eine Flasche Mineralwasser — бутылка минеральной воды
  • eine Tasse Kaffee — чашка кофе

При переходе в немецкий язык слово «водка» поменяло род. Поскольку названия спиртных напитков в немецком языке относятся к мужскому роду, то у них теперь существует сугубо мужественный напиток «der Wodka». А немецкая водка называется der Schnaps.

Когда поднимают бокалы, говорят: «Prosit!» [‘pro:zit] (или еще короче: «Prost!») или — даже чаще — «Zum Wohl!» (ваше здоровье!)

О немецком пиве можно (не сомневаюсь) написать целый отдельный самоучитель. Но здесь мы не будем входить во все детали, и я укажу только некоторые сорта:

  • dunkles Bier — темное пиво
  • helles Bier — светлое пиво
  • das Weißbier — белое (нефильтрованное) пиво
  • das Bier vom Fass — бочковое пиво
  • das Altbier — горькое пиво
  • das Pils — пильзенское пиво
  • das Berliner Weiße mit Schuss — берлинское светлое пиво с малиновым сиропом

Каково на вкус знаменитое «Berliner Weiße mit Schuss», не могу сказать: пивом не увлекаюсь. Зато знаю, какое пиво в Германии самое старое. Это das Weltenburger Klosterbier («seit 1050», то есть с 1050 г.) — пиво из монастыря Вельтенбург в Баварии под Регенсбургом — там, где Дунай пробивает себе дорогу через белые скалы, поросшие буковым лесом (der Donaudurchbruch). В монастыре я была, но пива опять-таки не пила, зато недавно видела его в московских супермаркетах. Так что любители пива теперь могут оценить старейшее пиво Германии не понаслышке (если, конечно, цена не остановит).

Читайте также:  Адыгейский сыр рецепты лаваш

Но, может быть, кто-то, как и я, предпочитает пиву разные пирожные и десерты. Извольте:

  • der Nachtisch/das Dessert — десерт
  • der Kuchen — пирожное
  • die Torte — торт
  • die Käsetorte — творожный торт, чизкейк
  • der Erdbeerkuchen — клубничное пирожное
  • der Apfelstrudel — яблочный штрудель
  • die rote Grütze mit Schlagsahne/mit Eis — кисель с ягодами и взбитыми сливками/мороженым
  • das Eis — мороженое
  • der Eisbecher — десерт из мороженого с фруктами и взбитыми сливками

В остальном можно сориентироваться на месте — тем более что во многих кафе торты и пирожные выставлены на витрине. Бывает и отдельная карта, пестрящая фотографиями десертов.

Выбирая салаты, нужно знать названия овощей, а при выборе соков, пирожных и десертов — названия фруктов.

  • das Gemüse — овощи
  • die Kartoffel (обычно die Kartoffeln мн.ч.) — картофель
  • die Gurke — огурец
  • die Tomate — помидор
  • der Kohl — капуста
  • die Mohrrüben (мн.ч.), die Karotte — морковь
  • die Erbse (обычно die Erbsen мн.ч.) — горох
  • die Bohne (die Bohnen) — боб (бобы)
  • die Linse (die Linsen) — чечевица
  • der Spinat — шпинат
  • die Spargel — спаржа
  • der Brokkoli — брокколи
  • die Aubergine [obɐ’ʒi:nə] — баклажан
  • die Radieschen [ra’di:sçən] — редис
  • der Kopfsalat — кочанный салат
  • der Kürbis — тыква
  • die Zwiebel — лук (репчатый)
  • der Schnittlauch — зеленый лук
  • der Knoblauch — чеснок
  • der Mais — кукуруза

Где-то рядом с овощами (не на грядке, а на кухне) — грибы:

А вот и фрукты с ягодами (все они, кроме яблока и персика — женского рода):

  • das Obst [o:pst] — фрукты
  • der Apfel (die Äpfel) — яблоко (яблоки)
  • die Birne — груша
  • die Banane — банан
  • die Aprikose — абрикос
  • der Pfirsich — персик
  • die Pflaume — слива
  • die Ananas — ананас
  • die Zitrone — лимон
  • die Orange [o’ranʒə] — апельсин
  • die Pampelmuse — грейпфрут
  • die Beere (die Beeren) — ягода (ягоды)
  • die Weintrauben (мн.ч.) — виноград
  • die Kirsche — вишня
  • die Erdbeere — земляника, клубника
  • die Himbeere — малина
  • die Blaubeere — черника, голубика
  • die Johannisbeere — смородина
  • die Melone — дыня
  • die Wassermelone — арбуз

Das Obst — собирательное обозначение фруктов на грядке, в магазине или на рынке (auf dem Markt). Если же вы заказываете десерт в кафе, то там всё будет только «mit Früchten» — с фруктами.

Названия ягод обычно употребляются во множественном числе («N + -beeren»). А ко всему этому добавим горсточку орехов:

  • die Nuss (die Nüsse) — орех (орехи)
  • die Haselnuss — лесной орех
  • die Walnuss — грецкий орех
  • die Mandeln (мн.ч.) — миндаль

Ну-ка, о чем мы забыли? Правильно, соль и перец — приправы и пряности. А заодно и сахар с медом:

  • das Salz — соль
  • der Pfeffer — перец
  • der Zucker — сахар
  • der Honig — мед
  • der Senf — горчица
  • der Essig [‘εsɪç] — уксус
  • der Meerrettich — хрен

Не забудем и о разных вкусовых характеристиках. Говорят, например, что для римской кухни (römische Küche) было характерно сочетание сладкого и соленого. А в немецкой кухне всё примерно, как у нас. Итак:

И конечно же, перед едой вам пожелают (или вы пожелаете спутникам):

  • Guten Appetit! — Приятного аппетита!

А если вы сидите в гостях за домашним столом и не решаетесь «налетать и хватать», то вам непременно скажут:

  • Greifen Sie zu! Greif zu! — Присоединяйтесь! Присоединяйся!

Если немец или немка говорит о предстоящем походе в ресторан: «Ich lade ein!» — это означает не простое приглашение (éinladen букв. приглашать), но то, что он/она готов(-а) за вас заплатить.

А после обеда официант наверняка спросит:

  • Hat’s Ihnen (gut) geschmeckt? — Было вкусно? Вам понравилось?

Вы, конечно же, ответите утвердительно, а потом вспомните о счете (die Rechnung). Можно, конечно, сказать: «die Rechnung bitte», но обычно принято говорить:

  • Bitte bezahlen. — Пожалуйста, счет.
  • Bitte schön, ich möchte bezahlen. — Посчитайте, пожалуйста.

Если вы сидите за столом с друзьями, укажите официанту, как следует выписывать счет:

  • Bitte zusammen. — Пожалуйста, вместе.
  • Getrennt bitte. — Пожалуйста, раздельно.

Если вы хотите оплатить кредитной картой, то следует задать тот же вопрос, что и в магазине (см. «Магазины и магазинчики»). Только если у вас нет при себе наличных, лучше сразу, делая заказ, осведомиться насчет того, принимает ли ресторан кредитные карты.

Вопрос о чаевых — das Trinkgeld — не нужно воспринимать как главный вопрос своей жизни. Если вы когда-то где-то читали, что следует оставлять на чай 30% от суммы счета, то пусть это остается личным кодексом автора статьи. В Германии на чай обычно оставляют столько, сколько нужно для округления суммы счета. Например, если счет составляет €19,20, то есть 19 евро 20 центов, то вы дадите двадцать евро, поблагодарите и попрощаетесь. И в заключение — небольшая подборка «ресторанных» анекдотов.

Gast: Was würden Sie mir empfehlen?
Ober: Das Restaurant zwei Häuser weiter.

Гость: Что бы вы мне порекомендовали?
Официант: Ресторан двумя домами дальше.

— Herr Ober, ich warte jetzt schon fast eine Stunde. Haben Sie mich vergessen?
— Aber nein! Sie sind doch der Schweinskopf mit Knödelfüllung!

— Официант, я жду здесь уже почти целый час. Вы меня забыли?
— Да нет! Вы ведь свиная голова, фаршированная кнелями!

— Herr Ober, haben Sie Froschschenkel?
— Ja.
— Dann hüpfen Sie mal und bringen Sie mir ein Bier!

— Официант, у вас есть лягушачьи лапки?
— Да.
— Тогда живо скачите и принесите мне пива!

Gast: — Also, ich nehme das mit Käse überbackene Rinderhack-Medallion in Teighülle und dazu frittierte Kartoffelstiftchen an einer würzigen Tomatensauce.
Ober: — Okay!
(ruft in die Küche):
— EINMAL CHEESEBURGER MIT POMMES UND KETCHUP.

Гость: — Итак, я возьму запеченный с сыром медальон из рубленой говядины в тесте и картофель фри с пряным томатным соусом.
Официант: — О’кей!
(кричит на кухню):
— ОДИН РАЗ ЧИЗБУРГЕР С КАРТОШКОЙ И КЕТЧУПОМ!

Источник

Оцените статью
Adblock
detector